Не совсем все translate Turkish
1,039 parallel translation
- Не совсем все гладко.
- Biraz ilkel. Kendin bak.
Я слышу не совсем все, но мне можно доверять!
Ayrıca oldukça da güvenilirimdir.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк. Так что - все выгорит.
Nasıl çalınacağını bilmene gerek yok, punk olman yeter.
Все умерли, и у него не осталось на свете совсем никого.
Her bir şey ölmüş ve dünyada hiç canlı kalmamış.
Ты совсем не изменился за все эти годы.
Bunca senedir hiç değişmemişsin.
И совсем не вдруг. Я столько лет все не могла понять, чего мне не хватает.
Aniden olmadı.Ayak uyduramadığımın yıllardır farkındaydım.
В этом деле есть одно основное и незыблемое правило : все обстоит совсем не так, как выглядит.
Bu âlemde bir numaralı kural şudur : Senin ak diye bildiğin, aslında karadır.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Tam olarak umduğum şekilde olmadı ama bilirsin işte.
Ну, не совсем уж все плохо.
Pek değil.
Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
Demek istediğim iyi bir hayal gibi geliyor fakat... gerçekten yapmak çok garip
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
Aradan zaman geçtikçe, Teddy ve Vern'ü daha az görür olduk. Sonunda koridorlardaki pek çok isimsiz yüzün arasına karıştılar.
Эдриан, все не совсем в порядке.
Pek iyi sayılmaz.
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
Birinin üzerinde gömlek yoktu, diğerinde ise vardı. ... ama birbirlerine kesinlikle çok benzedikleri bir gerçekti.
- Тина, всё совсем не так.
- Tina, yok öyle bir şey. - Aynen böyle oluyor.
Но выбирал всегда ты. - Перестань, все совсем не так!
- Sen ne istiyorsan öyle yap.
Я не придавал этому значения до сих пор, ведь сказать можно все, что угодно, когда дела твои совсем никуда.
Şu ana kadar aklıma gelmemişti, çünkü foyası ortaya çıkmasın diye insan her şeyi söyler.
Всё будет совсем не так.
Gerçekten de öyle olmaz.
Тьı знаешь, все меняется, дядя Сент, а они совсем не понимают, что происходит, видишь ли.
Bir şeyler gerçekten değişiyor. Tam olarak neler olduğunu pek bilmiyorlar.
Два юньıх датчанина отрьıваются в Париже? Все совсем не так.
İki Hollandalı genç Paris'te kaçak öyle mi?
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Anladın mı? Pittsburgh tamamıyla farklı bir hikâyeydi.
Все происходит совсем не так.
Öyle olmaz.
- И это все? - Не совсем.
- Hepsi bu mu?
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
O başkaydı! Asla ailenin yanında öyle davranmadık. Annemlerin evinde yaptığımız odaları sayayım mı?
- Ну... не совсем оффициально... Но я и Джейн... Стали встречаться все чаще в последнее время...
Resmi olarak yok ancak Jane'le son zamanlarda sıkça görüşüyoruz.
Не совсем, но губернатор может приехать, и я подумал что следует немного все проверить.
Resmen değil, ama Vali belki uğrar, ben de önceden bir kontrol etmek istedim.
Все было совсем не так. Не так?
Olanlar bunlar değildi aslında.
Всё было бы совсем не так, если бы вы двое не приехали.
Siz iki aşıklar burada olmasanız hiçbir tadı olmazdı.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Hiçbir şey planladığım gibi gitmiyor.
- Все не совсем так.
İşler böyle yürümez evlat.
Этот мир совсем не похож на все, виденное мной раньше.
Hiçbir şeye benzemeyen bir dünya Daha önce hiç böylesini görmedim
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Bir şey var burada tam anlamadığım Unutmaya da çalıştığım
Да, это правда. Но все было не совсем так.
Doğru, böyle dedim, ama pek de öyle değildi.
Всё совсем не так!
- Tabii ki öyle değil.
Я совсем не такая плохая, как все говорят.
Söyledikleri kadar kötü değilimdir.
Все это совсем не стоит того.
Seni nerdeyse unutuyorlar.
Мне кажется вы не совсем четко понимаете, как круто все может обернуться.
İşlerin ne kadar çığırından çıkabileceğini tasavvur edebiliyor musunuz?
Хотя возможно я временно потерял рассудок и принимаю не совсем здравое решение... Но я отзываю все свои предыдущие обвинения и передаю обвиняемого Томаса на поруки Альдусу Гажику.
Makul bir karar vermiş olmama rağmen önceki hükmümü geri çekiyorum ve Thomas'ı Aldous Gajic'in gözetimine veriyorum.
Всё получается совсем не так, как я планировал.
- Tam olarak planladığım gibi çıkmadı.
Нет, всё совсем не так, как вы думаете!
Yapmayın dedim!
Я не совсем об этом. Мне всё ясно.
Öyleyse neden bunu beklediğimi düşünüyorsun?
Мистер Бингли говорит, что, хотя он и не знает всей истории, но считает, что мистер Уикэм совсем не заслуживает уважения.
Mr Bingley hikayenin tümünü bilmese de Mr Wickham'ın pek de iyi bir adam olmadığını düşünüyor.
Не можем же мы совсем всё делать вместе.
Her şeyi beraber yapmak zorunda mıyız?
Всё это может оказаться правдой, но это не совсем то, что я собирался сказать.
Hepsi doğru olabilir ama söyleyeceğim bu değildi.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
Biliyor musun, dom-jot oynamak ve Bajor nakliyelerinin yanaşmasını seyretmek dışında zamanımızın çoğunda sanki hiçbir şey yapmadık gibi.
- Не совсем всё.
- Her şey değil.
Не совсем. Но, когда мы узнали о нем, мы сделали все ради его продвижения. План разработал Тейн.
Pek sayılmaz.
- Все совсем не так просто.
Onlar öyle zannetsin. - Öyle mi?
И утром я забыл вам позвонить, потому что я, в отличие от вас, совсем не привык всё делать сам.
Bu sabah seni aramayı unuttum, çünkü ben, senin aksine her şeyi tek başıma yapmaya alışık değilim.
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Uyuyamazsın çünkü zorluklardan, sorunlardan yapman gerekip de yapmadığın şeylerden başka bir şey göremezsin.
Все было совсем не так.
Gerçekte böyle olmadı.
не совсем 4375
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030