English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нечто такое

Нечто такое translate Turkish

143 parallel translation
Валерия, иногда мне кажется, что мы начали нечто такое, чему нет конца!
Varinia, sonu olmayan bir şey başlattığımızı... düşünmekten kendimi alamıyorum!
Скажите, когда вы почувствовали к сестре нечто такое?
Söyler misin, ilk olarak ne zaman kardeşinize karşı farklı şekilde hissettiğiniz?
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
Başka bir şey gördüğünü düşün, deneyimlerinin dışında kalan, ruhunun gizli yerlerinde bile olmayan.
Потому что он открыл нечто такое, что по его словам "превзошло все рассказы очевидцев и мои самые смелые ожидания."
Çünkü, kendi sözleriyle bu "görgü tanıklarının tüm rivayetlerini ve benim en uç beklentilerimi aşan" bir şeydi.
Я вам расскажу нечто такое, что приоткроет завесу тайны рождения
Şöyle söyleyeyim, bu mektuplar, genç Harry'nin babası hakkında ufak tefek kuşkular uyandırıyorlar!
В этом видении как будто что-то было пропущено, как будто было нечто такое, что я не мог увидеть.
düşte, bir şeyler eksikti. Nasıl...
У меня есть нечто такое, думаю, вас это заинтересует.
Bende, ilgileneceğinizi sandığım, birşey var.
И всё же в нем есть нечто такое, что свидетельствует о сильной чувственности.
Ama bir şey duyarlılık hissettiriyor.
Здесь происходит нечто такое, о чём никто никогда не видел и не слышал.
Bu, kimsenin şimdiye kadar görmediği ve duymadığı bir şey.
Джонси нашел нечто такое, что вам стоит посмотреть.
Görmeniz gereken bir şey var.
В этих письмах есть нечто такое, что обеспокоит меня.
O mektuplarda bir şeyler var. Beni rahatsız eden bir şeyler.
Я открываю Вам нечто такое, что, будучи услышанным на моей планете, было бы очень опасно для меня.
Size bir şeyler belli ettiğim... gezegenimde duyulursa, benim için tehlikeli olabilir.
И я сделал нечто такое, что его обеспокоило. Он решил добавить меня к списку своих жертв.
Onu korkutacak bir şey yapmalıydım ki beni de kurbanlarının arasına katsın.
Под рапортами Вы понимаете, нечто такое, чем поделился с нами Синке?
"İfade" yle, Cinque'in bize anlattığı türden şeyleri mi kastediyorsunuz?
Отец впал бы в ярость, услышь он мои слова, но... в Гараке есть нечто такое, что я нахожу... очаровательным.
Babam bana bunu söylediğimi duyunca çok kızacaktır. Ama... Garak'ta büyüleyici bir şeyler buluyorum...
Мы открыли нечто такое, что им необходимо.
Onların işine yarayacak birşey bulduk.
Нечто такое, чтобы подпортить сперму.
Spermlere zararlı bir ilaç.
Я знаю, что терзает их души по ночам. Нечто такое, о чем они предпочли бы, чтобы никто не знал.
Geceleri ruhlarını nein kemirdiğini hatta başka kimsenin bilmesini istemedikleri sırlarını bilirim.
Случилось нечто такое, о чём я не знаю? Появились пятна на солнце?
Kimsenin bana söylemediği ama bilmem gereken bir şeyler mi var, güneşte lekeler veya başka bir şey?
Я покажу им нечто такое, чего они никогда прежде не видели.
Onlara daha önce hiç görmedikleri bir şey vereceğim.
Она должна была тебе сказать нечто такое, о чем не говорила мне.
Bir şeylerin kötü gittiğini düşünmüş olmalı. Bana birşey söylemedi.
Это.. это под землей, похоже на резервуар или нечто такое.
Yeraltındaydı, sanki bir tankın içiydi.
Ты боишься, что вы узнаете друг о друге нечто такое, что вам не понравится? Нет, нет, нет.
Hoşunuza gitmeyen şeyleri fark edeceğinizden mi korkuyorsun?
Потому что... в общем, после выходных они приходят в себя и понимают, что сделали нечто такое, о чем теперь жалеют.
Çünkü genellikle hafta sonu dışarıda pişman oldukları bir şey yapmışlardır.
Думаю, что если Корди принимала нечто такое серьезное, как Селтрекс... Она сначала пробовала другие штуки.
Demek istediğim şu ki Cordy Seltrax gibi bir şey alıyorsa daha önce başka şeyleri denemiş olmalı.
Но у женщин внутри растет нечто такое, размером с бочку вина.
Ama kadının içinde bir şarap testisi... kadar bir varlık büyüdükçe.
Как мистеру Такеру пришло в голову создать нечто такое?
Neden Tucker-San öyle bir şey yaratmayı düşündü?
Сказал, у него с Омаром есть нечто такое, что он хотел бы исправить.
Omar'la düzeltmeleri gereken bir şey olduğunu söyledi.
Нечто такое, убийство человека делает тебя в глазах всего мира врагом общества номер один.
Bir insanı öldürdün. Tüm dünya seni şimdiden toplumun bir numaralı düşmanı ilan etti bile.
Я допускал, что могло произойти нечто такое.
Bunun gibi bir şey olduğu aklıma gelmişti zaten.
Шайтана сказал или сделал нечто такое, что вызвало панику.
Bence Shaitana bir şey söyledi veya yaptı, birisi de paniğe kapıldı.
- Нечто такое же простое, как превращать 10 : 45 утра в обед!
- Bazen sabah 10 : 45'i öğle tatiline çevirmek kadar kolay!
Недавно я сочинил нечто такое, из-за чего можно крепко влипнуть.
Son zamanlarda başımı derde sokabilecek şeyler yazdım. Bunu biliyorum ama bunlara alışkınım zaten.
Я собираюсь создать для графа Верамона нечто такое что произведёт настоящий фурор.
Ayrıca, Kont Verhamont için tam anlamıyla sansasyon yaratacak bir şey yaratmak istiyorum.
А я могу Вам предложить нечто такое, чего она не сможет.
Onun öneremeyeceği şeyler önerebilirim sana.
Я слышал, ты знал нечто такое, чего не знал я.
- Benim bilmediğim bir şey biliyormuşsun.
С другой стороны, у нас есть нечто такое, что нужно вам, и вы это получите бесплатно.
Diğer yandan, bizde sana lazım olan bir şey var, biz de onu sana vereceğiz. Karşılıksız olarak.
Мне только что позвонили из нашей корпорации И сообщили мне нечто такое, что я должен был узнать раньше, чем вы. Мой бывший босс,
Az önce merkezden arayıp bildirdiler, ilk olarak benim bilmemin doğru olacağını düşünmüşler.
В прошлый раз когда нечто такое сбежало из лаборатории, пострадал мой сын.
Son defasında GD laboratuvarından böyle birşey kaçtığında oğlumda son buldu.
Я люблю свои грязные мысли, которые иногда перерастают в нечто такое.
Bunun gibi devam eden pis fikirlerimi seviyorum,
Такое нужно видеть! Это нечто!
Bunu görmelisiniz.
Да, и когда такое случается, случается нечто страшное.
Evet. Anlaştığımız zaman sonu kötü oluyor.
Песня должна помочь вам взлететь, даже когда вы идет вниз. Это должно быть нечто энергичное, такое, чтобы хотелось прыгать.
Bak, fon müziğinde önemli olan tek şey, sana sokakta yürürken kendini iyi hissetmeni sağlaması gerektiğidir.
Нечто редкостное. Я сказал Йоакиму, что такое бывает раз в жизни.
Ve Joaquim'e dediğim gibi bu öyle bir deneyimdir ki böyle bir şey hayatınızda ancak bir kez olur.
Это очень по-английски - нечто завершённое и в то же время такое непредсказуемое.
Çok "İngilizce" bir şey bu. Sözler bir bütün oluşturuyor ama yine de çok beklenmedik şekilde akıyor.
Я знаю, что здесь происходит, и происходит нечто примерно такое :
Burada nelerin döndüğünü biliyorum ve bu sakni şunun gibi bir şey -
Но это дело Барксдейлов, прослушка и все такое... это было нечто особенное. Я понял, что хочу заниматься чем-то подобным.
Fakat Barksdale yaptıklarımız, o dinleme işleri işte o zaman bir şeyler hissettim.
Знаешь, иногда хочется сделать нечто большее со своей жизнью чем болтаться возле магазина, продавать травку и всё такое.
Biliyor musun, bazen, bir yerlerin önünde durup ot falan satmaktan daha farklı bir şey yapmayı isterdim.
Потому что нужно нечто большее, чем анонимная наводка, чтобы судья такое санкционировал.
Çünkü bir yargıca bu tarz bir saldırıyı onaylatmak için elinizde, kıytırık isimsiz bir ihbardan daha fazlası olması lazım.
Нечто недорогое, такое ассорти...
- Elimizde az miktarda, bir potpori gibi...
Ты же не говоришь о том, что вспоминаешь нечто, что составляет, как бы это ни выглядело, 200 отдельных жизней, когда ты умираешь и возрождаешься снова, и все такое?
200 küsur farklı hayatta... ölüp ölüp dirilmekten... ve olanı biteni farklı gözlerden... görmekten bahsetmiyorsun.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]