English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Никогда бы не подумала

Никогда бы не подумала translate Turkish

180 parallel translation
Никогда бы не подумала, что буду так сидеть и пить.
Burada oturup bu şekilde içeceğimi hiç tahmin etmezdim.
Никогда бы не подумала, что господин Унно тоже будет в этом замешан.
Unno Bey'in bu işe karışacağı hayatta aklıma gelmezdi.
Уверена, ты никогда бы не подумала, что Том и Сид - сводные братья?
Her zaman geç kalır! İddia ediyorum, üvey bile olsalar Tom ve Sid'in kardeş olduğunu asla bilemezsiniz, değil mi?
Никогда бы не подумала.
Onu geçmişte bırakamıyorum.
Никогда бы не подумала.
- Hiç tanımasam daha iyi.
Забавно, никогда бы не подумала, что ты можешь об этом заботиться.
Komik! Senin böyle şeyler için endişelenen biri olduğunu bilmiyordum.
Никогда бы не подумала, что ты на что-то способен.
Bir işe yarayacağın hiç aklıma gelmezdi.
Никогда бы не подумала, что она здесь.
Dodge City bulmayı düşüneceğim en son yer.
Никогда бы не подумала...
Ben olsaydım...
Никогда бы не подумала, что это место в её вкусе.
"Dakers" dı daha önce.
- Никогда бы не подумала, что такое возможно!
Bunun böyle olmasını hiç ummazdım.
Никогда бы не подумала, что так получится
Bu konuma gelebileceğimi hiç düşünmezdim.
- Никогда бы не подумала.
- Hiç aklıma gelmezdi.
Никогда бы не подумала, что она может так измениться с зимы.
Kıştan beri bu kadar değişen birini görmedim.
Никогда бы не подумала, что моё сердце может так страдать из-за смерти моей любимой подопытной крысы.
Canım faremin ölümüne bu kadar üzüleceğimi tahmin edemezdim.
Никогда бы не подумала, что ты такой эмоциональный.
Çok duygusal olduğunu hiç tahmin etmezdim.
Никогда бы не подумала.
Bunu asla tahmin etmezdim.
Никогда бы не подумала, что ты подаришь мне котёнка
Bana kedi hediye edeceğini hiç düşünmemiştim.
Никогда бы не подумала, Линда, что ты можешь выйти замуж.
Linda, senin evlenecek tipte biri olduğunu asla tahmin edemezdim.
Знаешь, Джеки. Никогда бы не подумала, что скажу это, но мне правда весело.
Jackie, bunu söyleyeceğimi sanmazdım ama, gerçekten iyi zaman geçiriyorum.
Никогда бы не подумала, что омлет считается в Таиланде деликатесом.
Omletin Tayland'da çok özel bir yemek olduğunu düşünemezdim.
Никогда бы не подумала, что ты такой.
Ben öyle bir adam olman için ısrar etmezdim.
- Никогда бы не подумала.
- Evet. - Olamaz.
Никогда бы не подумала, что там так много островов. Извини, Кора.
Bu kadar çok adası olduğunu bilmiyordum.
никогда бы не подумала, что у него такие большие планы на будущее.
Aşırı derecede hırslı.
Никогда бы не подумала, что в этом безумии есть система.
Deliliğinde bir mantık olduğunu düşünmemiştim.
Я просто хотела спасти этих животных раз уж Барт стал ударником, но я никогда бы не подумала, что эти две истории пересекутся.
Bart bir baterist haline gelirken, sadece o hayvanlari korumak istiyordum.. Ama hic bu iki hikayenin, kesisecegini dusunmemistim..
Никогда бы не подумала, что потребуется 8 лет прежде чем тебе что-то из этого понадобится.
Elbette, bu çöplüğü ortaya çıkarmanın 8 yıl alacağı aklıma gelmezdi.
Я знала, что для этого понадобиться чудо, но я никогда бы не подумала, что это будет Чак Басс.
Bir mucize olacağını biliyordum ama bunu yapacak kişinin Chuck Bass olacağı aklıma gelmezdi.
Никогда бы не подумала, что ты можешь прийти в такое место.
Böyle bir yere gelebileceğini hiç düşünmezdim.
Я никогда бы не подумала, что это так будет.
Gerçekte nasıl olacağını hiç düşünmemiştim.
Никогда бы не подумала, что вы пришлёте записку, чтобы увидеться со мной.
Beni görmek istediğinde buraya gelebileceğini hiç düşünmedim.
Я тоже такого никогда раньше делала, и никогда бы не подумала, что смогу...
Daha önce yaptığım hiçbir şeye benzemiyor. Kötü biri değilim ben. Kötü biri değilim.
Никогда бы не подумала, что мне выпадет шанс сделать это с вами, мистер Гиббс.
Size bunu yapma fırsatını bulacağım aklıma gelmezdi Bay Gibbs.
Вот уж о ней никогда бы так не подумала!
Sadece kız vardı. Bu hırsız olayına inanmıyorum
Никогда бы о тебе не подумала.
- Hiç yaptın mı? - Hayır.
Никогда бы не подумала, что тебя волнуют такие вещи.
Böyle şeyleri düşündüğünü bilmiyordum, Laurie.
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Eğer Mary'i, Yale'le tanıştırmasaydın bütün bunların hiçbiri olmayacaktı.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
Bir şey daha, seni dedektif olarak tutmak istiyorum.
Я бы никогда не подумала, что буду скучать по нашей маленькой квартире в Квинсе.
Queens'teki küçük apartman dairesini özleyeceğim hiç aklıma gelmezdi.
Странное, я бы никогда не подумала, что Сьюзи умеет управлять лодкой.
İlginç, Suzie'nin bir denizci olduğunu bilmiyordum.
Я бы подумала, что я никогда бы не смогла совершить убийство.
Fakat senin yerinde olsaydım, bu ölümlerle bir ilgim olduğunu düşünmezdim.
Я никогда бы так не подумала. Вы правы.
Hiç böyle düşünmemiştim.
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Tam seni çözdüğümü düşünürken, o kadar aşırı bir şey yapıyorsun ki kimsenin aklına gelmeyecek bir şekilde beni kamçılıyor.
Поверьте, я бы никогда не подумала просить Вас, но все остальные мамы поехать не могут.
İnan bana, diğer anneler varken sana sormak aklımdan bile geçmezdi. Ama hiçbiri gitmeye müsayit değil.
Тейла, я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Teyla, bize hayati değer bilgi sağlayacağına inanmasam senden bunu yapmanı istemeyi düşünmezdim bile.
Никогда бы и не подумала.
- Buradan hiç haberim yoktu.
Я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Bunun bize hayati önemi olan bilgiler sağlayacağını düşünmesem, sana bunu sormayı düşünmezdim bile.
Все же - никогда бы не подумала.
Yine de hiç aklıma gelmezdi.
Ну, что ж, я бы никогда не подумала, что ты эгоистка.
Senin bencil olduğunu hiç düşünmemiştim.
- Так, ясно, значит у тебя никогда не было человека, про которого ты бы подумала : тот самый, это он.
Pekala. Demek karşına hiç ama hiç, "İşte budur" dedirten biri çıkmadı. " Bu o.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]