English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / О тебе

О тебе translate Turkish

21,680 parallel translation
– Я не переставал думать о тебе, Кэти.
- Hiç aklımdan çıkmadın ki, Kathy.
- Ой, ладно тебе.
Triplere girme.
А представь, сколько интересного я уже знаю о тебе.
Ya da senin hakkında zaten bildiklerimi düşün dostum.
В основном, про травку, но он часто говорит о тебе хорошее.
Yani, genelde ot hakkında ama demek istediğim sizin adınıza da konuşurdu.
Прости, что я говорил о тебе гадости, ладно?
Bak, sana öyle bok attığım için üzgünüm tamam mı?
- А мы как раз и надеемся, что он пообщается с тобой лично и изменит свое о тебе мнение.
Bugün umduğumuz şey çok büyük bir umut tabii seninle yüzyüze görüşüp fikirlerini değiştirmesi.
Много о тебе слышал.
- Hakkında çok şey duydum.
- Спенс отзывался о тебе хорошо.
Evet, Spence birkaç güzel şey söyledi.
- Чего о тебе не скажешь.
Keşke aynısını senin için de söylebilsem.
Она мой ребенок и она ничего не знает о тебе.
O benim çocuğum ve seni tanımıyor.
Уэс всё время говорит о тебе.
Wes senden çok bahsetti.
Они... они немного беспокоятся о тебе, Эмма.
Senin için endişeleniyorlar, Emma.
А она о тебе знает?
Senin varlığını biliyor mu?
А я расскажу, что Гвен о тебе говорила.
Sana Gwen'in senin hakkında ne dediğini söylerim.
Начав думать о тебе плохо, люди будут думать так о тебе всегда.
İnsanlar hakkında kötü şeyler düşününce kötü şeyler düşünmeye devam ediyorlar.
Самое сложное - когда о тебе забыли.
- En zor kısmı ise unutulmak.
Я сложил, все что о тебе знаю, и получил единственное неизвестное.
Bilmediğim bir tek şeyi öğrenebilmek için buldum seni.
Ой, да ладно тебе. Она официантка.
Hadi ama o bir garson.
Большинство людей составляют о тебе мнение в течение первых семи секунд после встречи с тобой.
Çoğu kişi senin hakkındaki düşüncesine ilk yedi saniyede karar veriyor.
Это тебе о чем-то говорит?
- Bunun bir anlamı mı var?
Мы как раз говорили о тебе.
Biz de seni konuşuyorduk.
Слушай, после того, как мы провели вместе время в Мадриде, я не мог перестать думать о тебе.
Bak, Madrid'de geçirdiğimiz zamanlardan sonra aklımdan çıkmadın.
Мы оба заботились о тебе.
İkimiz de senin için endişeleniyorduk.
Я забочусь о тебе.
Sana değer veriyorum.
Ничего, мне нравилось больше узнавать о тебе.
Hayır, seni daha fazla tanımak hoşuma gitti.
Не знаю, и даже не хочу думать о том, что тебе придётся сделать, чтобы за это заплатить.
Bilmiyorum, karşılığında da senden ne isteyeceğini düşünmek bile istemiyorum.
Привет. А я только о тебе думала.
Selam, tam da seni düşünüyordum.
Я только что думал о тебе.
Ben de tam seni düşünüyordum.
Я решил тебе рассказать, потому что мы договорились быть честными друг с другом о таких вещах.
Sadece... Bilgin olsun istedim, Çünkü bu tip konularda, dürüst olacağımıza dair..
Не знаю, почему я решил, что это поможет тебе понять, о чем я. Но на самом деле я к тому, что это очень важно.
Neden demek istediğimden örneklemek için onları verdim bilmiyorum ama demek istediğim, hepimizin bir değeri var.
Но, если Спенсер не доверят тебе информацию о своем прошлом, как ты можешь доверять ему свое будущее?
Ben de merak ettim, eğer Spencer sana kendi geçmişini anlatacak kadar güvenmiyorsa, sen kendi geleceğin için ona nasıl güvenebilirsin?
Уилсон, тебе есть о чем поговорить?
Wilson, bahsetmek istediğin başka bir konu yok mu?
Поэтому тебя бесит, что я здесь, я напоминаю тебе о том, что ты сдался.
Burada olmamdan bu yüzden nefret ediyorsun. Çünkü sana ne yaptığını, ondan nasıl vazgeçtiğini hatırlatıyorum.
Он немного замкнут... труднодоступен, не говорит тебе о своих планах.
Sana soğuk davranıyor, ulaşmakta zorlanıyorsun ve ne yaptığı hakkında hiçbir şey söylemiyor.
Тебе не о чем волноваться. "
Bu konuda endişenmene gerek yok. NASIL GİDİYOR? - JASON
- Да. Значит, когда губернатор Флоррик сказал : "Тебе не о чем волноваться", логично было бы предположить, что он имел в виду :
Vali Florrick "Bu konuda endişelenmene gerek yok." derken şunu kastetmiş olamaz mı?
"Я проверил улики, и тебе не о чем волноваться"?
Kanıtları inceledim ve bu konuda endişelenmene gerek yok.
"Тебе не о чем волноваться."
"Bu konuda endişelenmene gerek yok."
Сэр, разве утверждение губернатора "тебе не о чем волноваться" не может быть интерпретировано как слова утешения хорошему другу?
Vali beyin "Bu konuda endişelenmene gerek yok." cevabı neden yakın bir arkadaşın teselli çabası olarak yorumlanmasın?
Тебе грозит иск о дискриминации.
Ayrımcılık davası görüyorum gittiğin yolda.
О том, можно ли тебе верить.
Güvenilirliğini etkileyecek.
ќ тебе, о том, в чьей ты команде.
Senin için. Kimin tarafında olduğunu bilmediğim için.
И... я могу тебе рассказать о нем на нашем свидании...
Eğer benimle bir randevuya çıkarsan, anlatabilirim.
Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя экскурсоводом и водил меня по местам, где сам не был и говорил о вещах, которые тебе не интересны.
Tur rehberi gibi hissetmeni istemiyorum ve hiç bulunmadığın yerlere beni götürmeni ve umursamadığın şeyleri anlatmanı.
Я говорила тебе о Трое, брате Брендона?
Sana Brandon'ın ağabeyi Troy'dan bahsetmiştim.
Она рассказала тебе о том, что с ней произошло?
Başına neler geldiğini anlattı mı?
- Тебе мой наряд ни о чем не говорит?
- Kıyafetimden belli değil mi?
Так я и не рассказал тебе о работе и позвонил им на следующий день и сказал, что отказываюсь.
O yüzden sana işten bahsetmedim sonraki gün onları arayıp işi istemediğimi söyledim.
- Это ты мне скажи. Похоже, тебе известно о многом, что происходит в моей личной жизни.
Özel hayatımda neler olduğunu çok iyi biliyormuşsun gibi gözüküyor.
Это ужасно, что она не сказала тебе о Шарлотте.
Sana Charlotte hakkında daha fazla şey anlatmaması çok kötü.
Я должна была сказать тебе о Ноэле.
Sana Noel'den bahsetmeliydim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]