English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пока я

Пока я translate Turkish

28,918 parallel translation
Пока я не закончу всё воплощать в жизнь, это будет просто славный костюм на Хэллоуин.
Ben onu bitirene kadar sadece havalı bir Cadılar Bayramı kostümü olacak.
Фигурка в капюшоне убивает меня, пока я защищаю всех, но да, тебя там нет.
Herkesi korumaya çalışırken kapşon takmış biri tarafından öldürülüyorum ve evet sen orda değilsin
Зачем сидеть и есть, как люди, если ты можешь жевать, пока я веду?
Ben sürerken sen de tıkınabilirsin?
Об этом ничего не знали, пока я не начала свое рассделование
Bütün bunlar benim araştırmam başlayana kadar bilinmiyordu.
Сэр, вы должна смотреть мне прямо в глаза, пока я обыскиваю вас.
Bayım, ben sizi ellerken gözlerimin derinlerine dalmanızı istiyorum.
Можете оставаться в Квинсе, пока я не умру, это ничего не изменит.
Ben ölene dek Queens'de kalsanız da bir şey değişmez.
Их жестоко убили пока я был в плаванье.
Ben denizdeyken vahşice öldürüldüler.
И не останавливайся, пока я не скажу.
Ben tamam diyene kadar bırakma.
Могла бы подождать, пока я не сделаю себе прививку и возьму комбо сэндвич.
Bari aşı ve sandviç ikilimi alana kadar bekleseydin ya.
А теперь, извините, но у меня тут один ноготь отклеивается, пока я тут пальцем кое-кому грозила.
Şimdi müsaadenizi istiyorum. Birine hareket çekerken otellerimden biri çıktı.
Проваливай отсюда, пока я не обстреляла твою Хонду Одиссей.
Arabana delik açmadan defolup git buradan.
– Что делать мне? – Ты затаишься, пока я не скажу, что делать дальше.
- Ben aksini söyleyene kadar geç bir kenara bekle.
Хорошо, но не начинайте считать, пока я не начну читать.
Tamam ama ben okumaya başlayana kadar zamanı başlatma.
Подожди, пока я умру!
Ölmemi bekle!
Найдите его, пока я в правильном настроении, и...
Modumdayken yakalaması lazım yoksa bi his gidecek...
Пока я впахивал в прямом эфире?
- Ben canlı yayında yardırırken mi? - Beni bugün aradı.
Теперь, давай выкурим сигарету с марихуаной, пока я превышаю скорость, потому что могу.
Şimdi de biraz esrar içelim de onun verdiği cesaretle de sürat yaparız.
Поезжайте куда-нибудь и сидите там, пока я не дам знать.
Benden haber gelene kadar bir yerlere gidin.
Пока я ждала лифт, они вошли и встали рядом.
Asansör bekliyordum. Geldiler ve yanımdan geçmeye başladılar.
Я приберусь, пока тебя нет.
Sen yokken ben de temizleyeyim bari.
Я скрывала то, кем я являюсь, пока несчастный случай не заставил меня открыться миру.
Gerçek kimliğimi gizli tuttum, ta ki bir gün meydana gelen bir kaza kendimi dünyaya ifşa etmeye mecbur bırakana kadar.
Дальше анекдот я пока не придумала.
Can alıcı noktasını hala anlayamadım.
Держал люк открытм. Смотрел на меня, пока работал, я была словно его питомцем, это было для него столь обыденно. Ж :
Beni tuttuğu yerin kapağını açık bırakıyordu.
Ж : Я люблю это место, пухлые фри, это секрет, их нет в меню, и пока не попросишь дважды, они всё отрицают.
Burayı seviyorum, şişman patatesleri, menüde olmayan gizli lezzet.
Руфус, я тебя пока плохо знаю.
Rufus... Seni çok iyi tanımıyorum.
Мне жаль, но я пока не закончила сведение баланса своих эмоций.
Özür dilerim ama henüz duygusal defterlerimin hesâbını kapamadım.
Ты, может, и упрямец, но я пока от тебя не отказываюсь.
İnatçı biri olabilirsin ama senden hala vazgeçmedim.
Пока ты его делаешь, я выпью Джек и Кола.
Madem işe giriştin, bana da bir tane viski kola yapsana.
Я не поверила, когда Клинт сказал, что бывает какао-зависимость, но я и в лепреконов не верила, пока не начала работать на одного из них.
Clint kakaonun bağımlılık yarattığını söylediğinde inanmamıştım. Ama aynı zamanda bir cücenin restoranında çalışmaya başlayana kadar cücelerin varlığına da inanmıyordum ben.
Пока ты относительно трезва, ты понимаешь о чем я.
Bilirsin, ayık olduğun zamanlarda.
Эй, ты не против, если я прицеплю тебе моську щенка, пока мы заказываем?
Suratına yavru köpek ifadesi koysam nasıl olur?
А знаете-ка, пожалуй, я придержу их, пока это не случится.
Biliyor musun, bu olay gerçekleşene kadar devam edeceğim.
И он пока не знает, но я его Тайный Санта.
Ve henüz bilmiyor ama gizli noel babam.
Я не уйду отсюда, пока мы не вынесем сельхоз проект на обсуждение.
Görüşmeyi ileri tarihe erteleyene kadar buradayım.
Я буду стоять здесь, пока Ад не замерзнет.
Cehennem soğuyana kadar buradayım.
Я хочу, чтобы мы были вместе, но этого не будет, пока в твоей жизни есть Реддингтон.
İstediğim şey beraber olabilmek. Fakat bu da Reddington'ı hayatından çıkarmadığın sürece mümkün değil.
О, а пока вы заняты этим, я погоняю спинномозговую жидкость через клетки мозга, чтобы вымыть обменные субпродукты дневных мыслей.
Siz onu yaparken ben de günün düşüncelerinden kalan metabolik.. ... atıkları atmak için beyin hücrelerime serebrospinal sıvı pompalayacağım.
Или я могу приостановить вашу работу, пока буду получать ордер.
Ya da arama emri çıkana kadar operasyonunuzu dondurabilirim.
Эй, чувак, пока ты играл игрушками, посмотри, что я нашел.
Hey, dostum, sen oyuncaklarla oynarken bak ben ne buldum.
Я не могу говорить с тобой, пока ты пожираешь это.
Böyle yerken senle konuşamam.
Я был потерян, пока не нашёл её.
Onu bulduğumda kaybolmuştum.
У меня в последнее время многое изменилось - на работе. И мне надо обдумать, как быть дальше. Но я сомневаюсь, что смогу это сделать, пока живу здесь, с тобой.
İşim son zamanlarda çok değişti ve artık başımı dik tutmam gerek ve burada yaşarken bunu başarabileceğime inanmıyorum.
Я единственный нормальный здесь человек? Ладно, пока Ненси Дрю раскрывает тайну я скажу.
Buradaki tek aklı başında insan ben miyim? Roscoe! Roscoe!
Пока мы здесь меня мучает повторяющийся сон в котором я... на большом банкете и кругом множество важных людей, но я, хоть убейте, не могу найти место, чтобы пописать.
Hazır buradayken sürekli süslü bir ziyafette önemli insanların olduğu bir rüya görüyorum ama işeyecek bir yer bulamıyorum.
Пока партия не выберет его преемника, я буду исполнять обязанности канцлера.
Parti toplanıp, halefini seçene kadar, Führer başkan vekili olarak atanmamı emretti.
Если честно... я готов был сидеть и ждать, пока вы его не заведёте.
Aslında, ben... bilirsin, hazırlanmıştım ve sen bunu yapana kadar oturmuş bekliyordum.
Я пока можешь пожевать что-нибудь из фруктов.
Sen de bu arada meyve yiyebilirsin.
и я так впечатлена его безбашенностью, что буду удовлетворять его ртом пока он за рулем.
Pervasız davranışlarından etkilendim ve araba sürerken sakso çekerek onu ödüllendireceğim.
"Как начальник полиции и отец, у которого тоже есть дети, я обещаю, что никто не будет знать покоя до тех пор, пока Кэйси не вернётся к своей семье".
Hem bir başkomiser hem de kendi çocuklarımın babası olarak diyorum ki, Casey bulunup sağ salim ailesine teslim edilene kadar bizlere rahat yüzü yok.
Я не вернусь, пока не найду покупателя.
Bir alıcı bulana kadar dönmeyeceğim.
Я вам верю, но пока ваш сын сам не подпишет согласие, или пока его не переведут из реанимации, вам придется подождать.
Size inanıyorum ama oğlunuz kendi feragatnamesini imzalayana kadar ya da başka bir doktorun bakımına bırakılana kadar ne istediğini beklemek zorundasınız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]