Пока я жива translate Turkish
89 parallel translation
Я никогда не обману ни сестру, ни тебя, ни кого-либо ещё на свете, пока я жива.
Gerçek şu : Şu yaşıma kadar ne kardeşimi, ne seni,.. ... ne de bu dünyada hiçkimseyi, asla aldatmadım.
Мне не придётся отдохнуть, пока я жива.
Ölene kadar rahat edemeyeceğiz.
Пока я жива, с тобой ничего не случится.
Ben hayatta olduğum sürece, sen güvendesin.
Ни один волос не упадёт с его головы, пока я жива.
Biz yaşadığımız sürece O'na kimse zarar vermeyecek.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Ben hayatta olduğum sürece, bunu aklından bile geçirme.
Вы имеете в виду, пока я жива.
Sahip olduğum süre kadar mı demek istiyorsun.
Нет, Людовик, пока я жива, те,.. ... кто способствует продвижению веры, не должны страдать.
Hayır, Louis, yaşadığım sürece, bağlılığın ilerlemesini teşvik edenler için yapılmamalı.
Пока я жива, ты другую в жены не возьмешы
- Ben hayattayken seninle başka kimse evlenemez!
И моли Бога о том, чтобы он защитил тебя от меня. Пока я жива, а жить я буду долго, я буду засыпать и просыпаться с мыслью о том, как превратить твою глупую жалкую жизнь в ад.
Seni korumak için cennetin soyundan gelen yüce güç yaşadığım sürece uyanacakve geceleri yatacağım ve sadece rüyalarda senin tatlı değersiz hayatını cennetin içinde veya yeryüzünde göreceğim
Пока Я жива, Я буду сражаться в полную силу, и я докажу тебе, что способна пройти дальше!
Yaşadığım sürece, sahip olduğum herşeyle dayanacağım, ve yeni bir yol açabileceğimi göstereceğim!
И пока я жива, я не раскрою твой секрет.
Yaşadığım sürece sırrını asla açıklamayacağım.
И я просто хотела, чтобы ты знал,... что пока я жива, я не раскрою твой секрет.
Sadece bilmeni isterim ki, yaşadığım sürece sırrını asla açıklamayacağım.
По крайней мере пока я жива и могу запинать своими туфельками.
Ben hayatta olduğum sürece sona erdi.
Я хочу смотреть на тебя, пока я жива.
Ölene dek sana bakmak istiyorum.
Но тебе придётся сдувать с меня пылинки, пока я жива.
Burada olduğum sürece bana iyi davranmalısın.
Я боюсь, что, пока я жива, никто не будет говорить обо мне так же.
Tüm hayatım boyunca, hiç kimse benden bu şekilde bahsetmeyecek diye korkuyorum.
Ты лодырь, бездельник! Пока я жива, ты ее не увидишь!
Ben yaşadığım sürece, onu göremeyeceksin!
Вам никогда не быть королем Коста Луны, пока я жива.
Ben yaşadığım sürece asla Costa Luna'nın kralı olamayacaksın.
У чись, пока я жива.
Hala aynı şeyi yapıyorsun.
До тех пор, пока я жива, я не смогу простить себя.
Yaşadığım sürece, kendimi asla affetmeyeceğim.
Думаю, я должна уйти, пока я жива.
Bence, şansımı çok zorlamamalıyım.
Пока я жива, мои чувства к тебе не угаснут.
Yaşadığım sürece sana olan hislerim asla değişmeyecek.
Учись, пока я жива.
Seyret ve öğren.
Ну, пока я жива.
Hala hayattayım.
Никто не заберет моего ребенка пока я жива.
Ben yaşadığım sürece yavrumu kimse alamaz.
Чтобы Хранилище выжило, новый Хранитель должен быть назначен пока я жива, и новая связь должна быть сделана в тот момент.
Ölmeden önce yeni bağlantı yani yeni bir bekçi tayin etmeliyiz bunun zamanlamasıda ben ölürken olmak zorunda
Каждую минуту, пока я жива, я буду бороться!
Ömrümün her anı karşı koymakla geçecek.
Но пока я жива, не слыхать тебе марш Мендельсона с этой девицей!
Ölene kadar evlenmenize izin vermeyeceğim.
Дуреха, как же я могла забыть! Мне не взять башмачки, пока ты жива!
Aptalım ben, O pabuçların sen yaşadığın sürece çıkmayacağını hatırlamalıydım.
Я не хочу, чтобы с ним что-нибудь случилось, пока моя мать жива.
Annem hayattayken, ona bir şey olmasını istemiyorum.
Пока жива, с тобой я буду,
Et kemikten ayrılmaz.
Пока жива, с тобой я буду.
Aşk ve ölüm el ele gider
Ясуко пока жива, но я не знаю насколько долго.
Yasuko hâlâ hayatta, ama merak ediyorum daha ne kadar.
Я пока еще жива!
Gayet canlıyım. Umarım bu şekilde devam ederim.
Я не хочу никаких операций, пока жива.
Ama ben istemiyorum! Yaşadığım sürece de bunu kabul etmeyeceğim!
Я не могу взять эти деньги, пока она жива, а она берет их.
Annem ölene kadar dokunamayacağım param uçup gitti.
Точно знаю, что я жива, пока не сплю.
Bildiğim tek şey, uyumadığımda güvendeyim.
Слушайте, я до сих пор ваша дочь, и, черт возьми, вы должны быть ответственными и жить долго и счастливо, пока жива я!
- Hayır, çıkmadık. Hâlâ senin kızınım. Ve ben haytatta olduğum sürece, sonsuza dek mutlu bir evliliği sürdürme sorumluluğun var.
Ха. Я и не знал, что она еще жива, пока мы на днях чуть не сбили ее на дороге.
Geçen gün onu yolda görene kadar yaşadığından bile haberim yoktu.
Даже если Кикуноджи мертв, Страна Нано может возродиться, пока жива я.
Kikunojou ölse bile, Nano Ülkesi ben yaşadıkça tekrar canlandırılabilir.
Я должна была бы сделать больше для неё, пока она была жива.
Çoğusu, o hayattayken yapmam gerek şeylerdi.
Прости, что я не подарил тебе ничего, пока ты была жива.
Hayattayken sana bir elbise alamadığım için üzgünüm.
Пока я не услышу её голос, я не поверю, что она жива.
Onun sesini duymadan, hayatta olduğunu bilmeden olmaz.
Да, Мари-Круз жива и здорова... но я ничего не скажу... пока не выйду отсюда.
Evet. Evet Maricruz. O iyi, o iyi.
Я все еще жива... пока.
Hala hayattayım da...
Пока я ещё жива?
Ben öldükten sonra mı yapacaksınız?
я никогда не была приветлива с тобой, пока была жива.
Yaşarken sana hiçbir zaman iyi davranmamıştım.
Я не скорблю ни о чем пока нет... потому что верю есть очень хороший шанс, что Эшли может быть еще жива.
Hiçbir şeyin yasını tutmuyorum. Daha değil... Çünkü çok yüksek bir ihtimalle Ashley'nin hayatta olabileceğine inanıyorum.
Ну, я все еще жива... так что, нет, пока нет.
- Hâlâ yaşıyorum. O yüzden hayır.
Я буду делать его до тех пор, пока жива.
Ben yaşadığım sürece yaparım.
Ты не одна пока я жива.
Ben yaşadığım sürece asla yalnız kalmayacaksın.
пока я работаю 22
пока я не вернусь 262
пока я жив 116
пока я сплю 33
пока я не забыла 25
пока я не забыл 40
пока я не умру 26
пока я здесь 188
пока я спал 54
пока я 106
пока я не вернусь 262
пока я жив 116
пока я сплю 33
пока я не забыла 25
пока я не забыл 40
пока я не умру 26
пока я здесь 188
пока я спал 54
пока я 106