English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Пока я не скажу

Пока я не скажу translate Turkish

414 parallel translation
Придётся уладить много вопросов, тебе лучше держаться подальше, пока я не скажу.
Bu para seni uzun süre idare eder. Buralara sakın geleyim deme... benden haber alana kadar.
Стой пока я не скажу тебе начать.
Sana tekrar söyleyene dek başlama.
И ни слова, пока я не скажу.
Ve çıkarana kadar konuşmaya çalışma.
Не глотайте, пока я не скажу.
Size söyleyene kadar yutmayın lütfen.
Понятия не имею, дитя мое, но пока я не скажу иначе, мы будем искать.
Hiçbir fikrim yok evladım. Ama aksini söyleyene kadar araştırmaya devam edeceğiz.
Не подходите ко мне, пока я не скажу.
Ben söyleyene kadar bana yaklaşma.
Жди пока я не скажу!
Sana söyleyene kadar bekle!
- Просто езжай, пока я не скажу стоп.
- Ben sana durmanı söyleyene dek devam et.
! - Жди, пока я не скажу.
- Ben seni arayana kadar bekle!
Пьель, иди к Долонгам, вытрись и никуда не уходи, пока я не скажу.
Dolongs'a git, kendini kurula ve tekrar seninle konuşana dek orada bekle.
Отвернись и не смотри, пока я не скажу.
Arkanı dön ve ben söyleyene kadar bakma.
Не говори, пока я не скажу.
Ben diyene kadar ses çıkartma.
Ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь трудится, ты будешь послушен И ты будешь ждать пока я не скажу тебе нужного слова. Потом кричи сколько влезет
Sabredecek, sıkı çalışacak, ayık kalacak benim lafımı bekleyecek ve harekete geçeceksin.
Ничего не предпринимай пока я не скажу.
Benden haber alana kadar sakın birşey yapma.
Не цепляй его пока я не скажу, теперь.
"Şimdi" demeden ateş etme.
- Мы не уйдём, пока я не скажу.
- Hiç bir yere gitmiyoruz.
Не шевели ни одним мускулом, пока я не скажу.
Ben söyleyene kadar kılını bile kıpırdatma.
До тех пор, пока я не скажу обратное.
Benim söz hakkım olduğu sürece burada kalacak.
Останешься здесь, пока я не скажу.
Ben aksini söyleyene dek buradasınız.
Вы не отпустите его, пока я не скажу вам это сделать.
Ben bırakın diyene kadar orada tutun.
Передайте машинисту ни в коем случае не останавливать поезд, пока я не скажу.
Makiniste söyle ben durmasını söyleyene kadar treni durdurmasın.
Не отпускайте, веревку, пока я не скажу!
Ben söylemeden salmastraları bırakmayın!
Никто не выходит, никто не входит, пока я не скажу.
Ben söyleyene kadar kimse dışarı çıkmayacak, kimse içeri alınmayacak.
Пока я не скажу.
İnsanlara ne zaman söyleyebileceğim?
А пока я ничего не скажу.
O ana dek susacagim.
Не отпускай пока я тебе не скажу.
Sana söyleyene kadar bırakma.
Знаешь, я ничего тебе не скажу, пока....
Sana o olaydan beri bir şey söylemedim -
Подождите, пока я вам не скажу.
Söylememi bekle.
Я скажу тебе, где ходить одному, пока ты не поправишься.
İyileşene kadar olduğun yerde kal demiştim sana.
Я ни единого слова не скажу, пока сюда не приедет мой адвокат.
Avukatım gelmeden tek bir kelime bile etmeyeceğim.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Gözlerini bu tukis'e dik ve ben sana diyene kadar da ayırma.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Bunu hiç arzu etmem ama ileride - Evet, bundan şimdi bahsedebilirim. İleride kimse tabağındakileri bitirmezlik etmesin -
Вот что я скажу, мы с ней... посидим здесь, а ты пока - приготовь нам завтрак, придурок.
Bak ne diyeceğim, ikimiz burada oturacağız ve sen de bize kahvaltı hazırlayacaksın, seni salak.
Чтобы все было в порядке до тех пор, пока Марти не умрет и я скажу : "Марти мертв".
- Evet. Marty ölürse, her şeyin yolunda olduğunu duymak isterim. "Marty öldü." diyene kadar.
Нет, пока я ей не скажу.
Ben söylemeden yapmaz.
Эй, ты не увидишь ни гроша, пока не сделаешь то, что я скажу.
Sirf bunun yüzünden, bir kurus bile alamayacaksin ta ki söylediklerimi yapincaya kadar.
Итак, если нам по дороге встречаются копы,.. -... ничего не делайте пока я вам не скажу. - Хорошо.
Bir kanun koruyucusu yolumuza çıkarsa hiç kimse bir şey yapmayacak.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Ben hayatta olduğum sürece, bunu aklından bile geçirme.
И пока они не прибыли, если они прибудут, вы будете делать то, что я скажу.
Onlar gelene kadar, bazı şeyleri bizim yöntemimizle yapmanız gerekecek.
Никогда снова не скажу "Я тебя люблю" пока сам это не услышу.
Karşımdaki kadın seni seviyorum demedikçe seni seviyorum demeyeceğim.
Итак, если я скажу Вам, что Ваша жена будет в безопасности, пока не разрешится от бремени Вы отзовете свои обвинения?
Karınızın doğurana kadar güvende olacağını söylersem bu iddiadan vazgeçer misiniz?
Я скажу Вам, Сэмюэл, Я не успокоюсь пока каждый дюйм этой области не будет принадлежать снова Богу.
Bu bölgenin her karış toprağı tekrar Tanrı'ya ait olana kadar durmayacağım.
Знаете, я не ожидал, что скажу это, но пока эта оккупация не такая уж и плохая.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama meslekler yok olurken, bu hiç de kötü değil.
Я не скажу ему пока не пойму... как закончить это предложение.
Hayır, bu işi nasıl sonlandıracağıma karar vermeden önce ona söylemeyeceğim.
А если я скажу, что не уйду, пока вы не передумаете?
Öyleyse, bana katılana kadar, buradan ayrılmayacağım dersem?
Пока я откровенен скажу вам, что я не играл Короля Лира три раза.
Ruhumu açmışken Kral Lear'ı üç kez oynamadığımı söylemek istiyorum.
Пока я ещё не знаю, что скажу своим пациентам.
Diğer hastalara ne diyeceğimi düşünmeliyim.
Ты ничего не отменишь, пока я тебе не скажу.
Ben söylemedikçe hiçbir işi yapmaya kalkma.
Пока я не скажу.
Ben söyleyinceye kadar.
Я скажу так, души его пока его глаза не вылезут.
Ne şaşırtıcı ama.
Я никому ничего не скажу, пока ты не ответишь на мои вопросы.
Dinle, Focker. Sen sorularıma yanıt verinceye kadar kimseye bir şey söylemeyeceğim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]