English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / После всего этого

После всего этого translate Turkish

576 parallel translation
Теперь, согласно общему представлению,.. .. после всего этого, следующими должны быть штаны.
Şimdi, yaygın kanıya göre, sıranın pantolona gelmesi gerekir.
- Вы должны после всего этого.
- Bana bir borcun var.
Я не хочу жить с сестрой после всего этого.
Böyle davranan bir kız kardeşle birlikte kalmak istemiyorum.
Знаешь, Филипп, я думаю, мы заслуживаем настоящий праздник после всего этого.
Düşündüm ki, Philip her şey bittiği için güzel bir tatili hak ettik.
Думаю, после всего этого тебе кое-что причитается.
Bir değişiklik yapıp, sana bir şeyler borçlu olduklarını düşünürdüm.
Еще раз в профиль. Это необходимо, после всего этого?
Yani buna gerçekten ihtiyacımız var mı?
Но после всего этого...
Ama bu geceden sonra...
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Sanırım öyle... tüm bunlardan sonra dedi ki...
Но есть одна вещь, которая после всего этого стала вполне ясна :
Ama bu durumda açıkça ortaya çıkan bir tek şey var.
Но вы уцелел после всего этого.
Hepsinin üstesinden gelebildin.
Было бы смешно, если бы Ты захотел после всего этого арестовать меня?
Tüm olanlardan sonra beni tutuklaman gerekseydi, komik olmaz mıydı?
Старуха должна быть в сознании, вне знависимости от того что мне хотелось задушить ее после всего этого.
Yaşlı olan her ne kadar bilinçli bir şekilde sorun çıkartmadan dursada, nihayetinde onu boğarak öldüreceğim.
После всего этого я бегаю.
Çalışma saatlerinden sonra bol bol koşacağım.
Я собираюсь остаться в Сан-Франциско после всего этого.
San Francisco'da kalmak zorunda kalacağım.
Все же после всего этого сокрытия, есть все еще рассеянные остатки старых цивилизаций в почти каждой стране.
Tüm bu bastırmalardan sonra bile hala hemen hemen bütün ülkelerde bu eski uygarlıkların kalıntıları bulunmaktadır
После всего этого.
Daha sonra.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Bütün bunlardan sonra, senatör benimle görüşmedi bile.
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Sonrada en tepeye rüşvetçileri getiriyorlar, öyle değil mi?
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Her şeye rağmen, belki de Q'nun içinde birazcık insanlık kalıntısı vardır.
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Ve beni öfkelendiren şey yaptığım her şeyi yeniden gözden geçirmek zorunda kalacak olmam. Geçmişte yaşadığım onca şeye rağmen, yapmış olduğum tüm filmlere rağmen, 16 haftalık çekimden sonra, üç yılımı harcadığım bir filmi bitiremeyeceğim.
Как я хочу света, после всего этого мрака...
Bu karanlıktan sonra iyi gelir.
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого?
Hala onunla devam etmek istiyor musun?
Потому что даже после всего этого я уверен, что она всё ещё любит меня.
Çünkü tüm bu olanlara rağmen bahse girerim beni hala seviyor.
Итак, коммандер, после всего этого вы не покинули свой пост.
Demek ki, Komutan, her şeye rağmen görev yerinden ayrılmadın.
Скажи мне, что не хочешь снова встречаться после всего этого разговора.
- Market çalışıyorsun, peki o zaman. Çok şeker. Bir daha çıkmak istemediğini söylesene.
После всего этого, я люблю её.
Eskisinden daha çok seviyorum onu.
После всего этого, твои предположения хорошо показывают куда идти дальше.
Bunun dışında, sizin tahmininiz de benimki kadar iyi. Nereye gidiyor bilmiyorum.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
Biraz istim atmam gerekiyordu şeyden sonra, anla işte.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Bunca zamandır... ne kadar çaba göstersem, ne kadar istesem de... ona ulaşamamıştım.
Но я боюсь, после всего этого, ваши брюки не будут готовы к завтрашнему дню.
Yalnız pantolonun yarına hazır olmayacak ne yazık ki.
У меня столько любви, которую я могу тебе подарить после всего этого.
Yine de, Buddy'nin vereceği pek çok aşk var.
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Teklifimden ve yaptığım şeyden sonra, o hapise girdi, ben girmedim.
Ясно, раз после всего этого я остаюсь здесь, не могу попасть домой то в качестве утешения меня решили занести в какой-то древний подземный список почетных титулов?
Anlıyorum, artık eve gidemem... ama teselli ikramiyesi olarak, Aşağı'nın eski onursal derecelerini mi layık buldunuz bana?
А, ну да, после всего этого...
Öldükten sonra kurtarmış.
- После всего этого, ну почему это должен быть именно "Агамемнон"?
O kadar geminin içinden Agamemnon olmak zorunda mıydı?
- Нет, только не после всего этого.
- Hayır. Olanlardan sonra olmaz.
После всего этого бейсбола, человек наверное изголодался по интеллектуальному стимулированию.
Beysbol maçından sonra adamın zihnen uyarılmaya ihtiyacı olacak.
Какой покой после всего этого шума.
Bütün o gürültü patırtıdan sonra ne kadar da sessizleşti...
Но это было после всего этого ужаса.
Ama bu korkunç şeylerden sonra oldu.
Ты, мамочка моя, не плачь... Не первый я в тюрьму попал... Так что, прошу, не говори, кто после этого всего я.
"Anne sakın ağlama, ben buradaki ilk mahkum değilim... ve bana kim olduğumu söyleme."
Так что, прошу, не говори, кто после этого всего я.
"Ve bana kim olduğumu söyleme."
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
İlkel dünyamızda ilk yaşam fosil kayıtlarından öğrendiğimiz üzere, bundan hemen sonra göllerde ve okyanuslarda olmak üzere, 25 Eylül civarında ortaya çıktı.
Через несколько лет после... сейчас... всё это... вообще всё... всего этого больше нет.
Bugünden bir kaç yıl sonra, bütün bunlar, bütün her yer, her şey, yok oldu, sadece yok oldu.
Потом... после всего этого.
Her şey bittiğinde.
Всего через несколько дней после сброса бомбы на Хиросиму на борту этого линкора был подписан мирный договор.
Biz Hiroshima'yı bombaladıktan günler sonra Japonya Missouri'nin güvertesinde teslim oldu ve II.
После таких страданий и чувства бесконечного страха слез на лице, сердца готового взорваться перед последней, всегда последней пыткой, вот в чем ирония всего этого.
Böyle bir acı çekmenin ve yüzünde sonsuz korkunun izlerini taşımanın ardından en nihayetinde her zaman en nihayetinde işin ironik tarafı da budur ya son işkencenin hemen öncesinde kalbiniz neredeyse patlayacak gibi olur.
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
Sevgili kuzenim, babanızın ölümünden sonra bu araziye sahip olacağımdan, onun kızlarının arasından seçmek beni mutlu ediyor.
Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Bu kıyafeti üç ya da dört kez giydim. O kadar.
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Bu olaydan ve anavatanda olanlardan sonra mürettebatım çok moralsiz.
После этого останется всего несколько часов восхождения, пока не сможем установить передатчик.
Ondan sonra vericiyi kurmak için sadece birkaç saat daha tırmanmamız lazım.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Buna rağmen kocanız evlilikteki mal varlığınızın... adil biçimde paylaşılmasını tek bir aldatma yüzünden istemiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]