English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / После всего этого времени

После всего этого времени translate Turkish

31 parallel translation
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
Ve şimdi, bu kadar zamandan sonra, bir Mark-1 karşısına çıktı.
После всего этого времени я думал, что ты знаешь меня лучше, чем какой-нибудь любитель желтой прессы.
Beni, normal gazete okurlarından daha iyi tanırsın sanmıştım.
Я вот подумал, после всего этого времени, вам пора бы уже перестать шарахаться от нее.
Bu kadar zamandan sonra ondan ürkmezsin sanıyordum.
После всего этого времени в душном багажнике, думаю, даже она понравится любому.
Sıcak bagajda yeterli zaman geçirmiş. Sanırım kimseye iyi bakmamış.
После всего этого времени?
Onca zamana rağmen mi?
После всего этого времени, теперь ты решила, что... будет правильно рассказать правду?
Onca zamandan sonra şimdi mi gerçeği söylemenin doğru olduğunu söylüyorsun?
Кенни, если ты думаешь, что я буду встречаться с тобой после всего этого времени, чтож, тогда ты просто свихнулся.
Kenny, bunca zamanın ardından eğer seninle tekrar birlikte olacağımı düşünüyorsan demek ki kahrolası aklını kaybetmişsin.
Если даже он после всего этого времени не смог...
Oh... eğer bunca zamandır o bile dayanamıyorsa...
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
Uzun zaman sonra yeniden birlikte olacağız.
То, что ты все еще поддерживаешь отношения с ней после всего этого времени, говорит мне, что ты испытываешь реальные чувства к ней.
O kadar zamandan sonra hâlâ bir ilişkiniz var, bu da bana, ona karşı bir şeyler hissetiğini gösterir.
После всего этого времени, после всех этих треннингов, ты все еще беспокоишься обо мне?
Bunca zamandan sonra bütün o eğitimlerden sonra hâlâ benim için endişe mi ediyorsun?
После всего этого времени.
Bu kadar zaman sonra.
И после всего этого времени римские сироты бедствуют, а кардинал построил себе сколько дворцов?
O zaman bu yana Roma'nın kimsesizleri yoksulluk çekerken Kardinal, kendisine kaç tane konak yaptırdı?
* Я все еще стою * * После всего этого времени, *
* Hâlâ ayaktayım bütün olanlardan sonra *
Не могу поверить, что после всего этого времени, ты все еще не можешь быть со мной откровенным.
Bütün bu olanlardan sonra hala bana karşı dürüst olamıyorsun.
как друг и коллега. Когда выплывет, что мы с ней начали, после всего этого времени, заботится друг о друге в рамках больших, чем строго профессиональные отношения,
Ve bunca zaman sonra o ve benim, birbirimizle ilgilendiğimiz ve bunun artık profesyonelce olmadığı ortaya çıkınca,
Честно, после всего этого времени, док, то есть, какой смысл?
Dürüst olmak gerekirse, bunca zaman sonra, ne anlamı var ki?
Командующий. Твой отец, после всего этого времени... даже после всего,
Kumandan bunca zamandır senin babanmış.
Даже сейчас, после всего этого времени, каждый раз, как звонит телефон, или кто-то стучится в дверь, я думаю, что это она.
Bu kadar zamandan sonra bile, telefon çaldığında..... ya da her kapı çaldığında, Onun olabileceğini umuyorum.
Я хочу сказать, после всего этого времени...
Yani, bunca zaman bir aşama kaydettikten sonra...
Я почти восхищена тем, что после всего этого времени у тебя еще хватает наглости приехать сюда и просить меня о помощи.
Bunca zamandan sonra buraya gelip benden yardım isteyecek yüzsüzlüğün olduğu gerçeğini neredeyse takdir edeceğim.
После всего этого времени, я не сын Майкла, и именно поэтому, опасна ли Фрея, как сама Далия?
Her şeye rağmen ben Mikael'ın oğlu değil miyim? Freya da Dahlia'nın ta kendisi kadar tehlikeli birisi değil mi?
Но после всего этого времени, ты до сих пор лучшая из всех, кого я только встречал.
Ama bunca zaman sonra, tanıdığımdan daha fazla kendinsin.
♪ После всего этого времени ♪
# Bunca zamandan sonra #
- после всего этого времени
- Bunca yıldan sonra.
После всего этого времени, стольких лет, всей лжи, я думал, ты в состоянии увидеть его истинное лицо.
Onca zamandan, onca yıldan onca yalandan sonra... Şimdiye kadar gerçekte kim olduğunu anlarsın sanmıştım.
Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Koloradolu çocuğun ölümüyle ilgili bir fotoğraf buluyorum bunca zamandır Haven'da bu fotoğraftaki annem olabilecek kadının kimliğini tespit etmeye çalışıyorum ve sonra birden bire fotoğraftaki çocuğun sen olduğunu söylüyorsun.
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Koloradolu çocuğun ölümüyle ilgili bir fotoğraf buluyorum bunca zamandır Haven'da bu fotoğraftaki annem olabilecek kadının kimliğini tespit etmeye çalışıyorum ve sonra birden bire fotoğraftaki çocuğun sen olduğunu söylüyorsun.
нет причин для этого не после всего того времени, что мы провели вместе.
Olması için hiç bir sebep yok, hele de geçirdiğimiz onca zamandan sonra hiç.
И будет жаль узнать, после всего потраченного времени, что в тебе этого никогда и не было.
Bunca zaman geçtikten sonra, bunu yapamayacağını öğrenmek, çok büyük ayıp olurdu.
Так что, пройдет немного времени, прежде чем они пришлют кого то, и после этого, у нас будет всего два выбора :
Peşimize birini yollamaları uzun sürmez. Ya parayı vereceğiz ya da öleceğiz. O kişi geldiğinde sadece iki seçeneğimiz olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]