English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Последствия

Последствия translate Turkish

2,171 parallel translation
Если так и будешь меня игнорировать, будут определенные последствия.
Beni görmezden gelmeye devam edersen sonuçlarına katlanırsın.
Если так и будешь меня игнорировать, тебя ждут последствия.
Beni görmezden gelmeye devam edersen, sonuçlarına katlanırsın.
Последствия грозы. Страшное дело.
Fırtına hasarı korkunç boyutta.
На тебе все еще сказываются последствия Вертиго
Hâlâ Vertigo'nun etkisindesin.
Если ты говоришь мне неправду, Том, то будут очень серьёзные последствия.
Tom, eğer bana yalan söylüyorsan bunun sonuçları ciddi olur.
Если это очередная уловка, последствия тебе не понравятся.
Bu da bir numaraysa sonuçlarından hiç hoşnut olmazsınız.
Дело не в том, что она хотела поехать. Она сбежала и оставила нас расхлебывать последствия.
Gitmek isteyebilir ama neden gizlice ayrılıp bizi zor durumda bıraktı ki?
Ваши шипы дают невероятную силу и ловкость, но мы до сих пор не знаем, какие последствия от долгого сожительства с ними.
Dikenleriniz size büyük bir güç ve çeviklik veriyor ama uzun vadede size nasıl etki edeceklerini bilmiyoruz henüz.
Мы сейчас наблюдаем последствия тайного вмешательства что будет дальше. А масштабы между тем увеличиваются. Сначала было 40 стран.
Artık bir çok kıtada yer alan ülkelerin geleceğe ve üretime dayalı hilelerini, gizli müdahalelerinin etkilerini görüyoruz ve radikal bir biçimde genişlemiş görünüyor bir zamanlar 40 ülkeydi şu anda 75'in üzerine çıkmış durumda ve yüzlerce olmasada düzinelerce örtülü operasyon yapılmakta.
Это факт. Стрельба в копа несет тяжелый последствия, в любом случае, если ты убил его или только поранил.
Öldürmüş veya sadece yaralamış bile olsan bir polisi vurmak büyük bir yük getirir.
Мы справились с отеком, и в случае удачи последствия будут минимальными.
Şişliği indirmeyi başardık ve her şey yolunda giderse pek bir zorluk yaşamayacaksınız.
Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия.
Karmaşayı teşvik edip, sonucundan istifade ediyor.
Последствия чего, еще одного рейса 197?
Neyin sonucu bir başka 197 sefer sayılı uçağın mı?
Нельзя использовать власть необдуманно, потому что это может понести за собой последствия.
Güç kullanımı hafife alınmamalıdır çünkü asla sonuçsuz kalmaz.
Такое напряжение может иметь негативные последствия.
Baskılamanın bir bedeli oluyor.
Просто не волнуйся про последствия ответа.
Yalnızca sonrası için endişelenme.
Нет. Слушайте, у такого рода вещей общенародные последствия.
Bu gibi durumlar ulusal tepki yaratır.
Добро пожаловать в программу "Устрашающие последствия наркотиков".
"Korkudan Ödün Bokuna Karışacak" Lisesi'ne hoş geldin!
Представь, что существуют последствия твоих действий.
Farz edelim, her eylemin bir sonucu var.
Ремонтная бригада устранит последствия.
Murasame-sensei de onunla birlikte.
Перед тем как решишь взяться за Метьюса внимательно обдумай последствия
Herkese göre biri vardır galiba.
Прежде чем взять всё в свои руки, убедись, что учла все возможные последствия.
İpleri eline almadan önce yapacaklarının sonuçlarını iyice düşün.
Перед тем, как ты возьмешь это дело в свои руки, не забудь обдумать все последствия этих действий.
İpleri eline almadan önce yapacaklarının sonuçlarını iyice düşün.
Если они верят, что ты заодно с Викторией, это может иметь ужасные последствия.
Eğer Victoria'nın müttefiki olduğunu düşünürlerse dehşet sonuçları olabilir.
Поверь, я не хотел бы быть там и наблюдать последствия заявления Шарлотты.
İnan bana, Charlotte'un duyurusunun ardından ortalıklarda olmak istemem zaten.
Скажу просто : некоторые действия могут иметь неприятные последствия.
- Eylemlerin sonuçları var diyelim.
Ты сам сказал : некоторые действия могут иметь последствия.
Aynen dediğin gibi, eylemlerin sonuçları var.
Луис, если действия имеют последствия, то может быть, своими действиями ты сможешь себя оправдать.
Louis, eylemlerin sonuçları varsa belki de o eylemler seni kurtarabilir.
У этого будут свои последствия.
Kötü sonuçları olacaktır.
Но у эксперимента были ужасные последствия.
Fakat fazla aceleyle yapılmış deneyinin korkunç sonuçları oldu.
Нам... потребуется время, чтобы оценить последствия изменений на рабочих местах.
İşyerindeki değişimlerin sonuçlarını değerlendirmek için zamana ihtiyacımız var.
Да, возможно, это ошибка, но иногда ты должен ощутить последствия ошибки.
Evet, tamam, bu kötü bir fikir olabilir ama bazen kötü fikirlerin sonuçlarını da tecrübe etmelisin.
- Он сделал выбор. И вот его последствия.
- Krala karşı savaşmayı seçti.
Твоему другу, придется сделать самый сложный выбор в его жизни, и любой кто будет стоять в его тени, разделит с ним последствия.
Arkadaşın hayatının en zor seçimini yapmak zorunda kalacak. Ve sonuçlarından çevresindeki herkes etkilenecek.
Теперь запомни, Майк, в мире Белло поручиться за кого-то имеет свои последствия, на грани жизни и смерти, ты понимаешь.
Bello'nun dünyasına kaydolmamın sonuçları olduğunu unutma Mike. Ölüm kalım sonuçları.
Долгожданные последствия дождя, выпавшего в сотнях километров отсюда.
Yüzlerce km ötedeki yağmurun makbule geçen sonucu.
Разве я не донесла до тебя что будут серьезные последствия если ты настроишь Дэниэла против нас?
Daniel'i bize karşı uyarırsan ölümcül etkileri olacağı konusunda seni uyarmamış mıydım?
Предположительные последствия ядерных испытаний после успешной миниатюризации ракеты.
Ufak bir nükleer testin ardından füzenin başarılı olduğu tespit edilmiştir.
Я сделал... я сделал презентацию в Power Point, показывающую экономические последствия.
PowerPoint sunumum ekonomik etkisini detaylı olarak anlatıyor.
Мы исследуем экономические последствия.
Ekonominin etkisini araştırıyoruz.
Я просто хотел сказать, Ваша Честь, что моя дочь замечательная молодая женщина которая должна научиться уважать закон, и то, что поступки имеют последствия.
Sayın Yargıç, kızımın harika bir genç kadın olduğunu söylemek istiyorum. Kendisinin yasalara saygılı olmayı öğrenmesi gerek. Yaptıklarının sonuçları olacağını da.
что последствия будут именно такими?
Ona bunu yaptıracağımı nereden bilebilirdim?
Заканчивать будете или... оставлю возможные последствия на долю вашего воображения.
Bunun bir devamı var mı yoksa? Hayır. Sonuçları sizin hayal gücünüze bırakıyordum.
Они рады что окружной прокурор отказался от обвинений их клиента в ответственности за последствия недавнего пожара в одном из зданий Никельса
Savcının müvekkilleri aleyhindeki Nickel Binalarının birindeki silahlı çatışmadan ileri gelen suçlamaları geri çekmesinden memnuniyet duyduklarını söylediler.
Если не смиритесь, будут последствия.
Çünkü kabul etmezseniz, bunun sonuçları olacaktır.
Как и сказала, последствия.
Dediğim gibi, sonuçları olacak.
Значит, свои подростковые годы проводишь без оглядки на последствия и в склонности к опрометчивому поведению.
Yani ergenlik yaşlarınız sonuçlardan bihaber ve pervasız hareketlere yatkın olarak geçer.
Все травмы - последствия одного события.
Hepsi tek bir olayın sonucu.
Не успеете, будут последствия.
Başaramazsanız, sonuçlarına katlanırsınız.
Какие последствия?
"Zorluk" tan kastınız nedir?
Прими последствия своего решения.
Kararlarının sorumluluğunu üstlen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]