English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / После чего

После чего translate Turkish

923 parallel translation
А ты думал, после чего объявлено такое нешуточное вознаграждение?
Herhalde o kıytırık ödülün peşinde değiliz.
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Ancak son derece önemli gerçeklerin özenle, en tarafsız bir şekilde ve dikkatle incelenmesi için sıradışı bir karakter dahil yeterli koşullar vardı.
Потом вы вновь свяжетесь с губернатором, а он поговорит с прокурором, после чего меня вышвырнут отсюда.
Sonra siz de valiyle tekrar konuşursunuz, o da bölge savcısıyla konuşur. Ve bildiğim kadarıyla beni buradan atarlar.
Нам предстояло миновать африканский берег. Мы обогнули континент, после чего отправились на северо-восток к Индийскому океану.
Güneye, oradan Afrika'nın bilinmeyen sahillerine, ta Fırtına Burnu'na kadar, doğu ve kuzeydoğuya
На этот раз он взял соседскую машину, после чего я больше его не видела. Он не появлялся дома с неделю.
Bu sefer komşunun arabasını ödünç aldı ve bir haftadır eve gelmedi.
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу.
Basini'yi cezalandıracak ve onu sınıfa teslim edeceğiz.
после чего у меня не будет никаких проблем.
Hiç sorun yaşamayacağım.
После чего выскочил из дома на её поиски.
Ve sonra onu aramak için evden çıktı.
Затем со шторами стал играться мистер Роут, после чего ему позвонил Карлино.
Jaluziyle oynadı ve Carlino onu aradı.
После чего ваше тело будет кремировано в пределах тюрьмы В стенах которой будете находиться вплоть до своей казни.
gömülmesine Lord'un izniyle karar vermiştir.
После чего будет постоянно возрастать.
Ve sonra bu rakam tırmanacak.
После чего я встречусь с Барзини... и Таталья... и со всеми главами пяти семей.
Ve sonra Don Barzini ile buluşacağım. Ve Tattaglia ile de. Beş aile liderinin hepsiyle.
Убил полицейского мотоциклиста три дня назад. Вчера вечером он вырвался из полицейского окружения, после чего напал на прохожего и отнял у него деньги и верхнюю одежду.
Motorsikletli bir polisi üç gün önce öldüren kanun kaçağı, polisten kaçtıktan sonra bir yayayı yakaladı ve üzerinden elbiselerini aldı.
По-моему, и правда звучит глупо - садиться в машину к другому незнакомцу после чего-то подобного...
Böyle bir olaydan sonra, bir diğer yabancının arabasında olmak, aptalca görünüyordur.
Через 52 секунды она лопнет, после чего эта клетка откроется, и крыса перебежит в соседнюю клетку, и начнёт грызть твою задницу.
52 saniye içinde, tamamen yanacak, bu kafesin kapağı açılacak, sıçan da diğer kafesin içine geçecek, ve senin kıçını kemirecek.
После чего, ушел
Sonra bıraktı.
После чего мы с Люпче их подбросили домой.
Sonra Ljupce, onları evlerine bıraktı.
За восемь часов и пять минут до запуска пусковой комплекс тридцать девять был освобожден от персонала, после чего мы приступили к заправке ракеты-носителя.
Sabah olanları tekrar edecek olursak, ateşlemeye 8 saat 5 dakika kala 39 nolu fırlatma kompleksi boşaltıldı ve fırlatma aracına sıvı propan doldurulmaya başlandı.
Вам известно, что отец Корнелии был практически разорён папашей Линнет после чего говорит, что Линнет была красива!
Cornelia'nın babasının, Linnet'in babası yüzünden resmen mahvolduğunu biliyor muydunuz?
Затем ножом перережет горло, после чего наступит ему на живот и будеттоптать его, чтобы кровь била из горла умирающего.
Sonra bıçakla boğazını kesecek. Sonra, kanın fışkırması için karnına bastıracak.
После чего совершаются странные колебания назад и вперед, которые будут в конечном счете вести к передаче спермы.
Garip bir ileri geri hareket silsilesi sonunda spermin transferi gerçekleşecek.
После чего встанешь и уйдешь.
Ve akabinde de oturduğun yerden kalkıp gideceksin.
После чего всех наших слушателей ждет интервью с Рэем Робинсоном.
Maçın sonucu ilan edildikten sonra Sugar Ray Robinson'la yapacağımız röportajı dinleyeceksiniz.
После чего?
Neden sonra?
Нет, река приняла их после чего-то вроде погребальной церемонии...
Hayır, nehre bırakılmışlar. Bu bir çeşit cenaze töreni, kelimelerle tarif edilemez.
После чего замерзла во льду. - Просто поверить не могу во всю эту вуду-чушь.
- Ben bu vudu saçmalığına inanamıyorum.
Этот мужик наехал на меня своим бампером, после чего я пытался вернуть ему его кейс!
Ben masumum. Ona çantasını geri vermeye çalışıyordum.
После чего? После!
Sonradan sonra.
На первый взгляд фильм казался подлинным, в нем неизвестный человек, разрубил на части тело молодой женщины, после чего добавил эти части к своей коллекции. В основе этого полудокументального фильма, лежит посылка, полученная Хидеши Хино, где он воссоздал описанные в ней события.
8 mm'lik canlı ve gerçek olan film kimliği belirsiz bir kişinin, bir kadının vücudunu parçalara ayırışını ve koleksiyonuna koyuşunu gösteriyordu.
После чего?
- Neden sonra?
После высадки выходишь на связь с базой. После чего отправляешься на встречу с местным связным - агентом Ко Бау.
Telsizle ana karargaha bildiride bulunduktan sonra Yerli Ajan Co Bao'yla buluşacaksın.
После чего мы станем видимыми и утонем.
Sonra tekrar görünür olacağız ve suda yok olacağız.
После чего эта организация превратилась в ЦРУ.
Ve sonra OSS, CIA oldu.
На него пришили тщательно продуманное дело, после чего его судили, привели свидетелей.
Bu ayrıntılı davayı hazırlamışlar, onu mahkemeye getirmişler bütün tanıkları getirmişler.
У вас когда-нибудь была собака которая съела кучу разноцветных воздушных шаров, после чего занялась их декоративным высиранием?
Hiç bir sürü renkli balon yiyip sonra da dekoratif bir şekilde sıçan köpeğiniz oldu mu?
Она длится год после чего сможете обновить ее, если захотите, со скидкой.
Bu bir yıl sürecek. Sonra eğer istersen indirimli olarak yenilersin.
Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
Ancak bir kere açığa çıkıp da aklandığınızda polisin sizi ikinci kere suçlaması pek muhtemel değildi.
Так вот, Лука победит Робина в соревнованиях по стрельбе, после чего Замараха Эзио позаботится, чтобы о Робине больше никто и ничего не слышал.
Luca okçuluk yarışmasında Robin'i yenecek, sonra da Kirli Ezio, Robin'i öteki dünyaya yollayacak.
Байрон, выстрел был совершен из окна водителя? Венди, Билл, судя по всему, похититель прострелил колесо полицейской машины, после чего и случилась авария. Да!
Byron, şöför tarafındaki camdan ateş mi edildi?
Что ты сказала миссис Костанза, после чего она передумала?
Bayan Costanza'ya fikrini değiştirmesi için ne söyledin?
После чего, она настоит, чтобы я покинул помещение.
Bunun üzerine, o benim böyle şeylerden kopmamı isteyecek.
Чего ты ждал, ставя на лошадь по прозвищу "После вас"?
Adı "Önden Buyrun" olan bir keçiye oynarsan olacağı bu işte.
После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю.
Bu öğleso nundan sonra, itiraf etmeliyim ki bilmediğim birkaç şey var.
-... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
- Bunu söyledikten sonra belki- -
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Altı ay sonra bu iş biter, tekrar başladığım yere dönerim, geceleyin gelip gettoda yaşayan, kara kıçından borç akan, beni, Caroline'i ve çocukları öldürürler.
После чего сбежал в деревню.
Bunlar bırakalım da...
Чего они не знают, это что после того как они ушли с вечеринки... там вышла сцена с братьями Джонни Рисполи, Джо и Вито, которые оба подвизаются наемными убийцами в мафии.
İkisi de o sıralarda partide neler olduğunu bilmiyorlardı. Johnny Rispoli'nin kardeşleri ve mafyanın en belalı adamları olan Joe ve Vito bir toplantı yapıyordu.
После чего - совещание взводных и ротных командиров.
Takım ve bölük komutanları, için son durum toplantısı!
После нескольких последних дней я бы не отказалась от чего-нибудь попроще.
Son birkaç günden sonra hafif birşeyler iyi gelecek.
Я буду несколько дней в Штатах, потом сюда, после чего в Сидней.
Büyük ihtimalle birkaç hafta içinde.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Bunca zamandır... ne kadar çaba göstersem, ne kadar istesem de... ona ulaşamamıştım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]