Превыше всего translate Turkish
313 parallel translation
Осторожность превыше всего - это мой девиз.
Önce güvenlik, bu benim prensibimdir.
Страсть превыше всего!
Bir tutku diğerinin üzerine inşa edilir.
Гимн НСДАП и неофициальный Германский Национальный Гимн после гимна "Германия Превыше Всего".
NSDAP ilahisi ve Deutschland Über Alles'ten sonraki resmi olmayan Alman Ulusal Marşı.
Это превыше всего, дядя Вильям, ты так добр ко мне.
Bu her şeyin üstünde, bana karşı çok iyisin William Dayı.
Порой я думаю, что Т.С. прав он толстосум - и деньги для него превыше всего.
Bazen düşünüyordum da T.C. haklı galiba. O bir para avcısı. Para onun için her şeyden önce gelir.
Родина превыше всего.
Benim ülkem bunlarla doludur!
Есть вещи превыше всего, даже служебной дисциплины.
Bazı şeyler askerlik disiplininin bile ötesindedir.
Все виды кристаллов, которые вы цените превыше всего.
Her şeyden çok değer verdiğiniz tüm kristal çeşitleri.
Вулканцы ценят мир превыше всего, Хенох.
- Vulcanlılar barışa çok önem verir.
Разделенные по имущественным правам, мы единодушно проголосовали за то, чтобы превыше всего была наша преданность вашему величеству.
Birçok konuda ayrılsak da bir konuda hemfikiriz. O da, alicenap hükümdarımıza bağlılık ve sadakatimizi her şeyin üstünde tutmamız.
У меня тоже есть плоть и кровь, но добродетель превыше всего!
Ben de etten kemiktenim... Ama nefsine hâkim olacaksın!
Честность превыше всего.
Evet. En önemlisi dürüstlük olmalı.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Peki, Charley kan kardeşi olmuştuk. Benim kanımla seninki. Hayatında bundan daha öncelikli bir şey olmamalı artık.
Я не могу скрыть, что люблю вас нежно, страстно. И что превыше всего, почтительно.
Sizi ne kadar şefkatle, tutkuyla ve hepsinden de öte... saygıyla sevdiğimi saklayamam sizden.
Ваше тщеславие было превыше всего.
Ve bu da hep şüphelendiğim bir şeyin doğruluğunu kanıtladı.
Конспирация превыше всего. "
Başarı için gizlilik şart.
Да, Грааль - превыше всего.
Önemli olan tek şey Kadeh.
Но работа в команде - превыше всего.
Ama takım önce gelir.
Свет превыше всего.
Tüm ışıkların ışığına.
Люблю тебя, Христос, и любовь моя превыше всего.
Seni seviyorum İsa her şeyden çok.
Справедливость была и будет превыше всего.
Adalet gerçekleşmek zorunda ve gerçekleştirilecektir.
Семья превыше всего, и я не выполнил обязательств перед своей семьей.
Aile her şeydir. Ben aileme karşı sorumluluklarımı yerine getirmekte başarısız oldum.
Долг должен быть превыше всего.
Görevlerin önce gelmeli.
И превыше всего мир.
Hepsinden önemlisi de barışa.
А для человека, который ставит семью превыше всего деньги действительно всего лишь деньги.
Ve aileye öncelik veren bir adam için, para gerçekten sadece paradır.
Выживание превыше всего.
Hayatta kalmak en büyük maksat.
Я ценю твои советы превыше всего.
Tavsiyelerine her şeyden çok önem veririm.
Из корпорации, где превыше всего ценят исследования и творческое мышление.
Araştırmanın, gerçek yaratıcı düşüncenin ana değerler olduğu şirket kültürlerinden geliyorsun.
Я не ставлю личную жизнь превыше всего.
Önceliği özel hayatıma vermem.
Когда мы идем на задание, мы всегда ставим наши интересы превыше всего, на случай непредвиденных ситуаций.
İşe başlarken önceliklerimizi iyi belirleriz. Kaza durumlarına karşı.
"ам уже никто не верит в старые обычаи : обет молчани €," семь € " превыше всего.
Eski yöntemlere sadık adam bulmak çok zor. Sessiz olan. Önce aileyi düşünen.
А Девять Девять Колец даровали роду людскому, для которого власть превыше всего.
Ve dokuz yüzük insan ırkına verildi her şeyden çok kudret isteyen ölümlüler.
Всё равно это для тебя превыше всего.
Senin için önemli olan tek şey bu.
То есть работа для тебя превыше всего.
değil mi?
Алчность превыше всего.
Açgözlülükse her şeyin.
Это превыше всего.
Ülkede revaçta. Yeni özgürlük anlayışı bu.
Страна надеется и верит, что благосостояние людей для вас превыше всего.
Bütün ülke sizin ulusunun kaderiyle yakından ilgilendiğinize inanıyor.
Но был там человек, чьи советы я ценил превыше всего.
Tavsiyesini çok önemsediğim biri vardı.
Но работа для него превыше всего.
Fakat işi hayatıdır.
То, что ты ставишь моё счастье превыше всего, это...
Yani, benim mutluluğuma öncelik tanıman, yani...
Ты ставишь свои чувства превыше всего.
Duyguların her şeyin ötesinde.
Мне за них 3 года работать надо. Скажи-ка, а разве шериф не должен быть храбрым, верным и что превыше всего, честным?
Söyler misin, şerif cesaretli, sadık olmalı değil mi?
Мне было трудно сделать этот выбор, но овощной конкурс превыше всего.
Bu kararı vermek kolay değildi, ama Sebze Yarışması'nın önemi daha büyük.
- осторожность превыше всего.
- Olmam gerek.
Монахиня общалась бы со мной. Они добрые, и вид у них такой будто они превыше всего, о чём ничего не знают.
Rahibe olsan benimle konuşurduk bu onların nazik doğasında var hiç bir şey bilmeseler de, her şey hakkında fikirleri vardır.
Англия превыше всего.
İngiltere kazanacak.
из серии "Безопасность превыше всего".
"Önce Emniyet" programı başlıyor.
Безопасность экипажа - превыше всего.
Mürettebatın güvenliği çok önemli.
Закон превыше всего.
Dört polis öldü.
Любви,... превыше всего.
Aşk bir de.
Рейтинг превыше всего.
Rating her şey demek.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего один раз 109
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26