Пришлось translate Turkish
14,714 parallel translation
Мне жаль, что вам пришлось ждать.
Beni bekliyordunuz sanırsam.
Сколько раз тебе пришлось продавать себя, чтобы привести меня сюда поесть?
En son ne zaman bana buraya kadar eşlik edip ekmek falan yedirdin?
Что если бы Ричард Никсон просто признал то, что он сделал, ему бы не пришлось подавать в отставку.
Richard Nixon yaptıklarını itiraf etseydi, istifa etmesine gerek kalmazdı yalanıdır.
Пришлось вернуться.
Dönmek mecburiyetindeydim.
Когда я получила весточку, что ты жива, и захватила Оз, мне пришлось вернуться, чтобы остановить тебя.
Yaşadığını ve Oz'u ele geçirdiğini duyunca seni durdurmam gerekiyordu.
Наслаждаюсь везде, где только могу. Особенно после того, как пришлось иметь с ним дело в суде.
Sefa sürmek için hiçbir fırsatı kaçırmam özellikle de mahkemede onunla o kadar uğraştıktan sonra.
У меня... У меня был рак, и мне пришлось удалить свою грудь.
Ben kansere yakalandım ve iki göğsümü birden aldırmak zorunda kaldım.
Пришлось импровизировать.
Doğaçlama yapmak zorunda kaldım.
Так сильно, что вышибалам пришлось его выгнать.
Yani, o kadar kötüydü ki korumalar adamı dışarı attılar.
Нам резко пришлось менять предвыборную кампанию.
Kampanyada vitesi yükseltmek zorunda kaldık.
Поскольку ты не соизволила ответить, мне пришлось скупить все виды бубликов.
Cevap vermemen çok ayıp. Bütün simit çeşitlerinden almak zorunda kaldım.
Пришлось выгонять их на улицу.
Onları dışarı kadar kovalamak zorunda kaldım.
Когда я был в шестом классе, ну, совсем мелким, мне пришлось делать школьный проект. Надо было закопать семейную капсулу времени.
6. sınıfa giderken, daha çocukken yani okul proje ödevim vardı bir aile kapsülü yapıp gömmem gerekiyordu.
Всей семье пришлось тяжело.
Evet, tüm aile çok acı çekti.
Ну, пришлось провести небольшие переговоры. Но я его уговорил.
Biraz uzlaşı yapmam gerekti ama ısrarlarımla yendim.
В ту же секунду, как я сказала это, я... – Если бы тебе пришлось выбирать.
Ağzımdan çıktığı anda, biliyordum... -... seçmek zorunda olsaydın. - İyi.
Шайю Лабаф пришлось отменить свой турнир по солитёру, и у нас есть свободное место в апреле.
Shia LaBeouf kart oyunu turnuvasını iptal etmek durumunda kaldı ve nisanda boş yerimiz var.
– Очень умно. – Спасибо. Я придумал это, когда брал билеты на ежегодный чемпионат чили, и мне пришлось доказывать, что я человек.
- Teşekkürler, Dünya Acı Biber Şampiyonasına bilet alırken insan olduğumu kanıtlamam gerekiyordu o zaman aklıma geldi.
Шмидту пришлось шазамить песню "Stairway to Heaven".
Schmidt'in olayı, Stairway to Heaven'ı bile Shazam'layacak olması.
Нам не пришлось бы врать тебе, если бы ты просто заговорил с Рейган, а не прятался в нашей комнате со своей дешёвой юго-западной едой.
Odamızda ucuz güneybatı yemeklerinle saklanmak yerine açıkça Reagan'la konuşsaydın sana yalan söylemek zorunda kalmazdık.
Мы взяли двоих, но пришлось их отпустить.
- İkisini getirttim ama salmam gerekti.
Вероятно, ему пришлось развивать свои речевые навыки, чтобы выжить внутри.
Hapiste hayatta kalabilmek için sözlü iletişim yeteneklerini geliştirmek zorunda kalmış olabilir.
Он мог указать им на ошибку, и Миксу пришлось убить его, чтобы избежать нового заключения.
Hatayı bildirecekti, Meeks de yeniden kapatılmamak için onu öldürdü.
Тебе пришлось пережить то, чего никто не должен переживать.
Kimsenin kabullenmemesi gereken bir şeyi kabullenmen gerekti.
Мне жаль, что тебе вообще пришлось на это пойти.
Keşke yapmak zorunda kalmasaydın.
Врачам пришлось ввести его в искусственную кому, пока отек мозга не спадет.
Son bilgilere göre, kafasındaki şişlik inene kadar doktorlar onu komaya sokmak zorunda kalmışlar.
Ему бы пришлось подражать твоей походке, интонациям голоса и даже запаху.
Yürüyüş şeklini, ses tonunu, kokunu taklit etmek zorunda.
Им пришлось готовить.
- Oyalandılar biraz.
Ей пришлось отказаться от иска, после того, как ее сбила машина.
Kendisi bir araba kazasında öldürülmesi nedeniyle davaya iştirak edemedi.
Мне пришлось подобрать грелку.
Kullan at bir telefon almak zorunda kaldım.
Значит, ей пришлось убраться отсюда.
- Buradan gitmesi gerekiyordu demek.
Ей бы пришлось это сделать, но...
Almayacaktı ama...
Эмм, дело в работе, мне пришлось уехать.
Emme, işim vardı, gitmeliydim...
Мне пришлось взять первое попавшееся тело.
Ben bulduğum ilk bedeni almak zorundaydım.
Прости, что пришлось пригнать тебя силой.
Seni buraya bu şekilde getirmek zorunda kaldığım için üzgünüm.
Речь о выживании всего нашего вида. Нам всем пришлось чем-то жертвовать.
Hepimiz fedakarlık yapmak zorundaydık.
Нам всем пришлось пойти на это, чтобы выжить.
Hepimiz yaptık ama hayatta kalmak için gereken buydu.
Сожалею, что Вам пришлось быть ребенком по имени Клод.
İsmin bebek ismi olduğu için üzgünüm Claude.
И почему ты думаешь, что мне пришлось бы нанимать проститутку, чтобы с кем-то поужинать.?
Hem yemek yemek için fahişe tutacağımı neden düşündün?
И тебе не пришлось бы беспокоиться.
Bu kadar zahmete girmek zorunda kalmazdın dostum.
Я несколько месяцев потратил, но со временем мне пришлось смириться с мыслью, что я не смогу взять тебя за убийство твоей жены.
Karını öldürmekten seni yakalamayacağımı anlamam bir kaç ayımı aldı sonunda.
Мне пришлось выполнить кое-какие поручения.
Ufak bir işim çıktı.
Машина не завелась, пришлось поехать на такси.
Marş basmadı, ben de taksiye bindim.
Если б ты не восхищалась шефом, мне бы не пришлось тебя защищать, прежде, чем он это сделает.
Eğer şefe yaltaklanmasaydın ondan önce seni koruma çabasına girişmezdim.
Владельцу магазина пришлось дать ему урок.
Silah dükkan sahibi ona bir ön tur vermek zorunda kalmış.
Отпечаток частичный, смазанный, так что пришлось постараться, но это же я.
Parmak izinin tamamı yoktu, lekelenmişti. O yüzden biraz uğraş aldı ama ben benim sonuçta.
Не тебе пришлось ему сообщать!
Ona söylemek zorunda değildin.
Ей в последнее время пришлось нелегко.
Son zamanlarda zor günler geçirdi.
Тебе пришлось тяжело?
Senin için zor oldu mu?
Потом - потеря дома, когда пришлось покинуть дворец.
Sonra sarayı terk etmek zorunda kalarak evimi kaybettim.
Вам пришлось идти против него.
Rüzgâra karşı geldiniz.
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18