Так не принято translate Turkish
88 parallel translation
У нас так не принято.
Bizde o çeşit bir selam yok.
В гостях так не принято.
Misafirlikte ayıptır.
Здесь так не принято, нет!
Hayır, olmaz. Buna izin veremem.
У нас так не принято.
Bunu genelde yapmayız.
- Так не принято.
- İşler böyle yürümüyor.
Здесь так не принято.
Burada farklı kurallar var.
Анук, в нашей школе так не принято,..
Anouk! Bu okulda biz kurallara uyarız.
Так нельзя, так не принято.
Kesinlikle olmaz.
У нас так не принято.
Biz böyle durumlara katlanamayız.
У нас просто так не принято.
Bu gerçekten enderdir.
Вообще то так не принято, но хорошо
Geleneklere pek uymuyor ama peki.
Знаю, так не принято.
Çok da harika bir durum değil farkındayım.
Вообще у нас так не принято.
Genellikle yapmayız.
Здесь так не принято.
Belirlediğimiz prosedür bu değil.
Мне жаль, но здесь так не принято.
Üzgünüm ama böyle olmaz.
В Ассоциации так не принято. Не усложняйте простые вещи.
Bu nasıl Derneği faaliyet değildir şeyler yapmak zor değil mi
Я знаю, так не принято, ты меня не знаешь, я не знаю тебя, и какие у тебя намерения в отношении моего сына, но я же не дура.
Bunun biraz garip olduğunun farkındayım. Sen beni tanımıyorsun, ben de senin kim olduğunu ya da oğluma karşı neler hissettiğini bilmiyorum ama aptal da değilim.
Она служанка, а я король, так не принято.
Gwen bir hizmetçi, ben de kralım, bu olacak iş değil.
У нас так не принято.
Bunun hiçbir faydası yok.
Так не принято.
Bu yakışık almaz.
Я знаю, у вас тут так не принято.
Burada işlerin bu şekilde yürümediğini biliyorum.
Здесь так не принято.
Bu işler burada öyle yürümez.
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
Birçok insanın anlamadığı şey şu : Fare bir kabullenilirse toplumda çok yararlı bir rol üstlenebilir.
Он был весь такой тихий. И говорил так, как здесь было не принято.
Yürüyüşü ve konuşması buralarda pek normal değildi.
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
Aynı zamanda, çok az güvenlik önlemi var gibi.
Об этом не принято говорить вслух, но сейчас многие так поступают.
Kimse bunu bilmiyecek. Ginede bunun hakkinda konusulmuycak, ama zaten bugünlerde bunu cogu kisi yapiyor.
У них так не принято.
Bu belge bizde olmadan Tony hiçbir yere gitmiyor.
У нас так не принято.
Sen ailemizin bir erkeğisin, toparlan.
Адам и Ева на самом деле встретились не так, как принято считать.
Adem ile Havva sandığımız gibi bir araya gelmemişler.
Встречать Рождество принято вовсе не так.
Noel böyle olmaz ama.
Работающие люди не так уж и несчастны, как это принято думать.
İşçi sınıfı herkesin söylediği kadar acınası durumda değil.
И врагу не пожелаешь, иметь дело, с этими жадными сучками все не так хорошо, как принято считать.
Dostum, bu aç gözlü fahişelerle baş etmek insanın sağlığını bozuyor.
Эй, может у вас тут так принято называть женщин, но не при мне.
Hey, gelecekte kadınları bu şekilde tanımlıyor olabilirsiniz, ama yapmayın.
У вас так не принято?
Sorun olur mu?
Если уровень вязкости не высок, то они не так опасны, - Ради бога, Джонс, мы же не в школе! - как принято считать.
Viskoziteye bağlı olarak, insanların düşündüğü... kadar tehlike değildir.
Все, что больше по размеру, помещающегося в в мужскую руку - это коровье вымя. Ты знаешь, как принято говорить. Не говори так о моих грудях, словно они - твои игрушки.
Göğüslerimden oyuncaklarınmış gibi bahsetme!
Не, это ее парень, у них так принято.
- Hayır, o nişanlısı. Bunu yapmasını çok seviyor. - Seni seviyorum.
Эрл : - Поскольку это было так важно для Джой, то я знал, что должен был исчезнуть, пока я не сделал ничкго такого, что разрушит ее шансы быть принятой.
Joy için önemli olduğunundan şansını mahvedecek bir şey yapmadan ordan sıvışmam gerektiğini biliyordum.
Но так с друзьями не принято обращаться.
Arkadaşlarına böyle kötü davranmamalısın.
Если кто-то из вас сомневается или чувствует, что пришел сюда только потому, что так принято, или по иным мотивам, прошу того не бояться и уйти отсюда...
Eğer şüphesi olan, veya bunu basit gelenekler yüzünden yaptığını hisseden veya başka bir nedeni olan varsa korkmayın, vazgeçin.
он не говорит с акцентом, характерным для Глазго, он не одевается так, как это принято делать в Глазго.
Glasgowvari de giyinmiyor.
Так принято, но это не закон.
Gelenek dedik, kural değil.
То есть ты вернулся с войны, чтобы жениться на своей школьной возлюбленной не потому, что так принято?
Yani lise aşkınla evlenmek için savaştan döndün çünkü öyle yapman mı gerekiyordu?
Нет, это не я так хочу, так принято.
Bu, benim istediğim değil. Bu, yapılması gereken.
Гулял с ними, считается, что день со мной а ночь получается за ней, у нас так принято.
Gün içinde benimle oldukları için gece annesiyle kalacaklar.
Не знаю, может, так принято в деревнях стрелять через картофель.
Bilmiyorum, köy olayı işte patatesle vurmak. Gitmem lazım.
Так было не принято.
O tarz bir şey değildi.
Мама в Индии не принято прощаться, не пролив слезу, не так ли?
Anne. Ağlamadan vedalaşmak gibi bir şey olamaz Hindistan'da, değil mi?
Не будьте мудаком. Я тоже не хочу этого делать, но так принято.
Bu konuda götlük etme lütfen, ben de istemiyorum ama insanlar bunu yapar işte.
Может, в семье Миллзов принято держать всё в себе, но Доусоны так не делают.
Belki sessizleşip içine kapanmak, Mills ailesinde işe yarayabilir ama Dawson ailesinde işe yaramaz.
А разве не так принято отвечать?
İnsanlara söylememiz gereken bu değil mi?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не должно было случиться 18
так не делается 53
так не годится 85
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так нельзя делать 16
так не бывает 203
так нечестно 364
так не должно было случиться 18
так не делается 53
так не годится 85
так не должно было быть 23
так неловко 77
так не честно 173
так неудобно 39
так неправильно 31
так не может продолжаться 77
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так несправедливо 26
так нет же 23
так неловко 77
так не честно 173
так неудобно 39
так неправильно 31
так не может продолжаться 77
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так несправедливо 26
так нет же 23
так не выйдет 21
так не будет 23
так не делают 27
так не говорят 32
так не 19
так не думаю 19
так неожиданно 54
так нет 79
так необычно 16
так не может быть 25
так не будет 23
так не делают 27
так не говорят 32
так не 19
так не думаю 19
так неожиданно 54
так нет 79
так необычно 16
так не может быть 25