English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Тебя когда

Тебя когда translate Turkish

15,491 parallel translation
"Но если бы ты был апатозавром, - сказала мама, - как бы ты расслышал меня меж крон деревьев, когда я скажу, что люблю тебя?"
Ama annesi "Apatozor olsaydın, seni sevdiğimi söyleyince ağaçların üzerinden nasıl duyacaktın?" demiş.
Жутко жду того, момента, когда твои дети будут тебя мучить.
Çocuklarının olup sana işkence etmesini sabırsızlıkla bekliyorum.
Если я хочу когда-нибудь стать достойным тебя, мне надо исправить то, что сейчас не так во мне.
Senin için bir anlamım olacaksa sorunlarımı halletmem gerekiyor.
Я вижу, когда тебя что-то тревожит.
Canın sıkkın olduğunda anlıyorum.
Потому что когда придет время, те люди, которых ты называешь своей семьей, вышвырнут тебя, как бродячую собаку.
Çünkü zamanı geldiğinde ailem dediğin insanlar seni kayıp bir köpek gibi uyuturlar.
Когда ты была маленькой, и мы с твоим папой уходили и оставляли тебя с няней, то по возвращении домой именно там мы тебя и находили... сидящей перед телевизором и старающейся не заснуть.
Sen küçükken, babanla seni bakıcıya bıraktığımız zamanlarda eve döndüğümüzde seni aynen böyle bulurduk. Televizyon karşısında uykuya direnirken.
Когда женщина произносит : "Идем со мной" и не говорит, куда мы идем, она ведет тебя к Иисусу.
Bir kadın sana "benimle gel" deyip nereye gideceğini söylemiyorsa İsa'ya götürüyor demektir.
Начну волноваться, когда услышу от тебя комплимент.
Birbirimize ne zaman övgüler düzmeye başlayacağız merak ediyorum.
С того дня на пляже, когда тебя обступили, ты вернулся вымазанный Бог знает чем.
Sahilde saldırıya uğradığınız gün üstün başın kim bilir neyle kaplı şekilde geri döndün.
Тебя заводит только когда другие женщины мочатся?
Başka kadınların işemesini mi beğeniyorsun?
Тут был когда-то парень, не старше тебя.
Senden çok da büyük olmayan bir genç vardı.
Больно когда тебя двигают?
Kıpırdatınca acıyor demek.
Я такое вытворял, что постепенно сломил ее дух, и теперь, когда она потеряла всё, я тебя уверяю, она очень зли-и-и ится.
Hayatım boyunca, onun cesaretini kıracak çok şey yaptım. Ve şimdi her şeyini kaybetti, bana inan, çoooooooook öfkeli
Заставить их слушать тебя, когда на самом деле... ты даже нихуя не датчанин.
Danimarkalı bile olmadığın halde.
Когда я построил тебя, я дал вам один как дань уважения своего рода.
Seni yarattığımda sana eşsiz bir bağlılık hikâyesi verdim.
Когда у тебя самой будет дочь, и когда она на тебя так накричит...
Senin de ileride bir gün kızın olur.
Помнишь, когда у тебя появилась новая подушка?
Yeni yastık aldığın zamanı hatırla.
И когда я увидела тебя, то поняла, что ты станешь превосходной тушей которая соблазнит этих старых канюков.
Ve seni gördüğümde, siz yaşlı şahinleri gaza getirmek için mükemmel bir yem olduğumu fark ettim.
Когда ты была ребенком, я держал тебя на руках и мы смотрели это видео снова и снова.
Sen bebekken, seni kollarıma alıp bu videoyu defalarca seyretmek isterdim.
А когда он тебя кинул, ты его убил.
Sonrasında seni kandırınca onu öldürdün.
Что это у тебя был за взгляд, когда ты узнал про Грега и Ребекку? Что? Ничего.
Greg ve Rebecca'yı öğrendiğinde yüzündeki ifade neydi?
Я думала, что всё произойдет именно так, когда приглашала тебя.
Seni davet ederken tam da bunun olmasını umut ediyordum.
Даже если этот парень впустит тебя в подвал, что ты намерен делать, когда обнаружишь зомби?
Bodruma inmenize izin verse bile zombileri bulunca ne yapacaksınız?
Если ты не отвалишь, брат я тебя уничтожу. Как я уничтожил всё все хорошее, чего когда-либо коснулся.
Eğer geri çekilmezsen kardeşim seni dokunduğum her güzel şeyi mahvettiğim gibi mahvederim.
Круто. Слушай, теперь, когда всем все известно, хочу попросить у тебя пару советов.
Artık sır ortaya çıktığına göre, biraz tavsiye fena olmaz.
Когда ты выиграла выборы... Я имею в виду, что в прошлом году тебя здесь даже не было, но ты по прежнему популярнее меня, и я просто...
Seçimleri kazandığında geçen yıl burada bile değildin ve benden daha popülersin ve ben sadece...
Его путь приведет его ко мне, и когда он найдет меня, то убьет тебя.
Yolu onu bana geri getirecek. Beni bulduğunda da seni gebertecek!
Когда-нибудь тебя поймают, и ты подставишь и мою задницу.
Bir noktada bu haltı yerken yakalanacaksın, işte o zaman benim kıçım da yanacak!
Или Дженет поцарапала тебя, когда боролась за свою жизнь.
Belki de Janet hayatı için mücadele ederken seni tırmalamıştır.
У меня чуть сердце не остановилось, когда я тебя увидел.
Sen kapıdan çıkınca panikten donakaldım.
И план передать тебе, что его план для тебя - самый тупой и скучный план, который он когда-либо создавал.
Benim için planı da senin için yaptığı planın en aptalca ve en sıkıcı plan olduğunu sana söylemem.
Генезис, мощнейшая сила, которая когда-либо была известна, а она был у тебя все это время, вот здесь, прямо на кончике языка.
Yaratılış, varolan en büyük güç,... ve bunca zaman sendeydi. Dilinin ucundaydı.
Но логика особо не имела значения, когда дело касалось меня и тебя, не так ли, Нон?
Ama mantık senin ve benim aramda hiç bu kadar büyük mesele olmadı, değil mi Non?
Также что... Что я знаю, каково тебе, когда кто-то из твоей семьи тебя подводит.
Aynı zamanda birisinin böyle düşüşünün nasıl hissettirdiğini de biliyorum.
Нет, я горжусь тобой. И когда ты не смогла помешать мне стать Супергерл, ты заставила меня работать на тебя.
Ve Supergirl olmamı engelleyemeyince, kendin için çalışmamı sağladın.
Знаю, я шучу и флиртую с тобой, и знаю, что у тебя своя семья, но... я рядом, если ты когда-нибудь...
seninle gülüştüğümüzün ve flört ettiğimizin farkındayım bütün aileni tanıyorum, ama biliyorsun buralardayım. Eğer yani...
Однажды у тебя будет цель. И ничто не сможет тебя остановить, когда ты будешь к ней идти.
Bir amacın olursa, kimse senin amacına ulaşmanı engelleyemez.
Ох, хорошо. Когда она выпустила Мэрайю Кэри на тебя, Она просто расщепилась.
Sana Mariah Carey gibi bağırdıktan sonra ayrıldı.
Проклятье срабатывает, только тогда, когда кто-то обидит тебя.
Biri sana yanlış yaptığında lanet devreye girer.
Ты хочешь взять одну планету и превратить ее в вотчину, когда у тебя есть целая вселенная, которая хочет, чтобы ты управлял ею.
Elinde yönetilmek için yalvaran koskoca bir evrene yetecek bir güç dururken sadece bir gezegeni ele geçirip, orada derebeyi hayatı sürmek istiyorsun.
Это все, что каждому когда-либо было нужно от тебя.
Herkesin senden istediği şey de bu.
Мне жаль, если я поцеловала тебя, когда ты не контролировал себя, потому что я была абсолютно согласна.
Kendinde değilken seni öptüğüm için özür dilerim o zaman çünkü benim aklım başımdaydı.
Ему нужна знать то, что все хорошее, что я сделала, все пришло ко мне от тебя, когда ты была моей сестрой.
Yaptığım her güzel şeyin arkasında ablamın olduğunu bilmesini istiyorum.
Когда в руке у тебя была палочка.
Elindeki çubukla.
Я все ради тебя делала, когда родители ушли.
Ailemiz terk ettiğinde her şeyi senin için yaptım.
Да, да, это в общем, а в частности, когда ты... Поцеловал тебя в щеку?
Evet ama o genel bir etkinlikti ama özel olan ise seni yanağından öptüğüm zamandı.
Когда Джером бросил тебя, не Город Безумств ли был?
Jerome senden ayrıldığında sen de pek aklı başında değildin.
Да зачем тебе в принципе нужен мозгоправ, когда у тебя есть я.
Ben varken neden psikiyatriste ihtiyacın var, Tanrı bilir.
Я всегда накрываю на стол и для тебя. Приходи, когда захочешь.
Masamızda her zaman tabağın hazır hazır hissettiğinde gel.
- А когда он у тебя был?
- Hiç yok zaten.
Но тот, кто тебя подерживает, кто любит тебя всегда, каждый день, даже, когда тебя вовсе не за что любить - тот настоящий мужчина.
Senin yanında kalıp, bir sebep vermesen bile her geçen gün seni daha çok sevenler vardır. Onlar da adam gibi adamdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]