Теперь я понял translate Turkish
407 parallel translation
Теперь я понял.
Ne demek istediğini anlıyorum.
Теперь я понял,..
Boş ver.
Теперь я понял - ты недостоин ее.
Ama şimdi, sen onun için iyi değilsin!
Теперь я понял, что она сделала.
Ne yaptığını biliyor musun? Şimdi fark ettim.
Да. "Жара, как на Вулкане." Теперь я понял, почему так говорят.
Şimdi "Vulcan kadar sıcak" deyimini anlıyorum.
Теперь я понял, что ты за человек.
Sadece dürüstlüğünü test ettim.
Теперь я понял, она - такая же, как другие : холодная и отстраненная.
Şimdi fark ediyorum. O da diğerleri gibiymiş, soğuk ve mesafeli.
Понятно. Ни хрена! Теперь я понял!
Çaktım.
Теперь я понял, почему никого не пришел на отпевание.
Bana ödeyeceksin? Oh, Tanrım, Şu anda senin için kiliseye neden kimsenin gelmediğini anladım.
Теперь я понял, таких добрых и милых не бывает! Не бывает таких непритязательных и наивных, порядочных и любящих, и красивых...
Hiç kimse o kadar sade, iyi, tatlı ve aynı zamanda ilgili ve harika olamaz.
– Теперь я понял, о чем ты говоришь.
- Şimdi ne dediğini anlıyorum.
Помнишь, я обещал жениться на Белль, и теперь я понял, как это сделать.
Ve şimdi, bir plan geliştiriyorum
- Теперь я понял!
Şimdi anladım! Haydi gidelim!
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
Fakat şimdi anlıyorum ki Amerikan uçaklarını her zaman mükemmel yapanlar, kokpitinde senin gibi mükemmel adamlar, ve Alman parçalarıdır.
Я думаю, что теперь я понял. Это была очень действенная демонстрация.
Bu çok etkileyici bir gösteriydi.
Теперь я понял - мы обречены.
Şimdi hapı yuttuk.
- Теперь я понял.
- Şimdi anlıyorum.
Сначала я думал, что Вы глупы и упрямы, но теперь я понял, что Вы озлоблены.
Önce, pek yardımsever olmadığınızı sanmıştım. Ama şimdi fesatlık ettiğinizi düşünüyorum.
А теперь мне уже лучше, и теперь я понял, что они меня убьют!
Şimdi kafamı biraz daha toplayınca, beni öldüreceklerini anladım!
Теперь я понял.
Bunu şimdi anladım.
Теперь я понял.
Benim düşündüğüm de buydu.
Просто теперь я понял, кто украл мой поезд и подпоил меня!
Beni uyutan ve trenimi çalan kim artık biliyorum.
Казачок. Теперь я понял! Моего отца надули!
Babamı kim kandırdı biliyorum.
Потому что теперь я понял, что ты мне нужна, Марла.
Anladım ki senden gerçekten hoşlanıyorum Marla.
Поначалу я разозлился, но теперь все понял.
Kızıyordum ama şimdi görüyorum ki ne yaptığını biliyorsun.
Я теперь большой начальник. Кстати, сейчас мы друзья. Но при рабочих называй меня мистер и веди себя хорошо, понял?
Bu arada yalnızken mesele değil ama, başkalarının yanında bana bay diye hitap et.
А теперь, когда у меня нет их, я понял... что зря збегал.
Şimdi artık onlar yok. Keşke hiç kaçmasaymışım.
Теперь, когда я стал графом Безуховым, я понял, что должен что-то сделать.
Çok büyük ve çağdışı. Kont Bezukov oldum, ve bir şeyler yapmalıyım.
Теперь я понял, почему ты уехал из Рима.
Roma'dan neden geri geldiğini şimdi anlıyorum.
Теперь я это понял.
Sonunda farkına vardım.
Только теперь я понял, как тяжела была дорога без тебя.
Tam şimdi... sadece şimdi anladım... sensiz bu hayatın ne kadar zor olacağını...
Я понял! А, Макс, теперь будет теплее!
Max, arkaya!
Сначала я не понимал, но теперь понял.
Önce anlamadım ama şimdi anlıyorum.
Вот теперь я все понял!
Bilmiyordum. - Evet.
Теперь ты наконец понял, почему я ушел из полиции?
Niye FBI'dan ayrıldığımı artık anladın.
А теперь, когда все это у меня есть, я понял ответ доктора.
Şimdi buna sahibim, doktorun cevabını anlıyorum.
Теперь я это понял.
Ben anlıyorum şimdi.
Я понял, что теперь я пленник.
Şimdi bir mahkum olduğumu biliyorum.
Мы зависим от техники. Только теперь я это понял.
Bu otomatik sisteme fazla bağımlıymışız, bunu anladım.
Теперь я это понял.
Bunu şimdi anlıyorum.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
Polislerin asla hesap edemediği, benim de artık bildiğim husus :
Понял теперь, чего я стою.
Aferin sana.
Теперь я всё понял.
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum.
Теперь приближаетесь к ка... карина... Я не понял.
Bir dinozora yaklaşıyorsun, bir Carina...
Я только что понял, мм... что нет никакого смысла в том что я только сказал. Я только что сказал Вам, что я ходил туда ребенком, а теперь праздничное открытие... Д-да...
Birden size anlattıklarımın hiçbir anlamı olmadığını fark ettim, yani çocukken oraya gittiğimi söylemiştim ama büyük açılış hafta sonunda.
Теперь я испугался, я трепещу, я все понял, ты можешь идти.
Şimdi çok korktum ve dersimi aldım, sen de artık gidebilirsin.
- Да, понял. А теперь я хочу услышать от тебя пять слов.
Şimdi senden o beş kelimeyi duymak istiyorum.
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Bir kere olsun beni desteklemeni beklerdim ama şu anda zaten desteklediğini fark ettim. Utandım ve şimdi konuşmama devam ediyorum. Angel, ölmek zorunda.
Теперь я понял.
Bunu şimdi anlayabiliyorum.
Теперь я понял.
Öyleyse size son bir tavsiye vereceğim.
Теперь я понял, что вы не нуждаетесь в моем благословении поэтому скажу только одно... перевод : brakusaetsya
Herhalde benim hayır duama ihtiyacınız yok. Bu yüzden bununla sizden ayrılıyorum. - ------ Aktaran TelpaisBad - ------ AviSubDetector ile aktarılmıştır.
теперь я поняла 75
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43