Теперь я это понимаю translate Turkish
223 parallel translation
Но теперь я это понимаю.
Ama şimdi anlıyorum.
Теперь я это понимаю.
Şimdi nedenini anlıyorum.
Я никогда не должен был оставлять тебя. Теперь я это понимаю.
Seni terk etmemeliydim.
Теперь я это понимаю.
Bunu şimdi anlıyorum.
Стив мог быть настоящим ублюдком, теперь я это понимаю.
Hiç şüphe yok ki, Steve bazen alçağın teki olabiliyordu.
Теперь я это понимаю.
Bunu böyle bilin.
Я взломал код твоего вируса. То, что я делал, было плохо, теперь я это понимаю.
O virüsün şifresini çözdüm Biliyormusun yaptığım şey yanlıştı
- Да, теперь я это понимаю.
- Evet, bunu şimdi anlıyorum.
- Теперь я это понимаю.
- Etmiyordun.
Теперь я это понимаю.
Bunu şimdi görüyorum.
Да, мама, теперь я это понимаю.
Özledim Anne. Artık anlıyorum.
- Теперь я это понимаю.
Bunu şimdi anlıyorum.
Тогда ты была больна, теперь я это понимаю.
O zaman hastaydın. Bunu şimdi anlıyorum.
Я ошибался. Теперь я это понимаю.
Şimdi anlıyorum.
Теперь я это понимаю.
En azından şimdi bunu biliyorum.
Я теперь понимаю, что война - это величайшее зло.
Şimdi savaşın büyük bir kötülük olduğunu anlıyorum.
Конечно, это - только теперь, я все это понимаю.
Tabii ki tüm bunların farkına şimdi varıyorum.
Я был таким..... молодым буржуа, но это было вчера, а теперь я всё понимаю.
Ben de eskiden şu küçük burjuvalardan biriydim ama o dündü. Artık daha çok şey biliyorum.
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили. Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке..
Ajanlarımız çok sıkı çalıştılar ama geri dönüp gözden bir şeyler kaçırıp kaçırmadığımıza bakacağız.
Теперь я понимаю, почему мой отец был так очарован этой женщиной.
Babamın neden kendini bu kadına kaptırdığını şimdi anlıyorum.
Теперь, когда вы услышали это, вы понимаете что я имею в виду, когда говорю, что не понимаю его.
İşte duydunuz, benim ne dediğimi anlıyor musunuz? Ben onu anlamıyorum.
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Aslında, onu gafil avladığım için böyle tepki vermesi normaldi. Ama o zamanlar bunu anlayamamıştım.
Теперь я понимаю это.
Bunu şimdi fark ettim.
Теперь я понимаю это.
Bunu şimdi anlıyorum.
Теперь, когда я знаю тебя лучше... Я понимаю, что это была просто очередная глупость.
Şimdi seni daha iyi tanıyorum sadece aptalca bir hareket olduğunu anlıyorum.
Я теперь это хорошо понимаю, Младший Братец. То что ты говорил, что все мы являемся частью чего-то гораздо большего, и принадлежим к стороне добра, а все остальное не имеет значения.
O anda büyük ve iyi bir şeyin parçası olduğumuz ve diğer şeylerin önemsiz olduğuyla ilgili söylediklerini hatırladım.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Evet, aldım, ve durumu anladım... ve problem bunu bir kez unutmam... ve önlemini almış olmam... yani ortalıkta artık bir problem olmaması.
Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что это был достойный пролог.
Şimdi geriye baktığımda, uyumlu bir başlangıç olduğunu görebiliyorum.
Ну теперь я понимаю как это смешно.
Şimdi ne kadar komik olduğunu anladım.
Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Bunun beklenmedik olduğunu biliyorum... ama bunun bize mutluluk getireceğini düşünüyorum, sence de öyle değil mi?
Я не понимаю, почему это так обычно теперь.
Niye böyle arka arkaya oldu anlamıyorum.
Что ж, теперь я понимаю, что наверно для него это тоже было не просто.
Şimdi, işin sözüm ona biraz daha büyük olduğunu fark ediyorum.
Теперь я понимаю это.
Şimdi, bunu kabul etmek için geldim.
Я не понимаю тебя Нейтан, ты поддерживаешь меня, чтоб я занялась этой музыкой а теперь... когда Крис в этом участвует ты просто...
Seni anlamıyorum Nathan, beni bu müzik işi için cesaretlendirdin... ve sonra... işin içine Chris girince -
Я понимаю это теперь.
Bunun şimdi farkındayım.
Послушай, снова и снова я давал ему шанс показать мне, кем он действительно является и теперь я понимаю, что он уже это сделал.
Bak sürekli bana kim olduğunu göstermesi için şans verip duruyorum ama şimdi fark ediyorum ki çok göstermiş. Başına gelecek olanı hak ediyor.
В принципе, я теперь понимаю, что это совместное проживание ни к чему хорошему не приведет.
Kararlı bir şekilde uzaklaş sen. Zaten evleniyorsun. - Ama, şey...
Итак, как я понимаю, теперь это на мне.
Sanırım bu iş bana kaldı.
Я понимаю, ваше преподобие, но Лори теперь связана уже с двумя убийствами и я не могу игнорировать это.
Anlıyorum, peder, ama Lori iki cinayetle bağlantılı ve bunu inkar edemez.
Но теперь, когда я здесь, я понимаю, что единственное место, где перестаешь верить в жизнь после смерти... Это кладбище.
Şimdi burada olduğuma göre bana, ölümden sonra yaşam olmadığını düşündürecek bir yer varsa o da bir mezarlık.
Но теперь я понимаю, что это был счастливейший день моей жизни, Потомучто я стал свободен и встретил тебя.
ama şu an o günün, hayatımın en şanslı günü olduğunu fark ediyorum, çünkü seninle tanıştığım zaman bir ilişkim yoktu.
И я теперь понимаю, что я создала, и это - настоящее оскорбление.
Onu ben yarattım ve bu gerçekten utanç verici.
Я понимаю, что теперь это не имеет значения, но...
Artık bir anlam ifade etmediğini biliyorum, ama...
Да, я понимаю что это не особо смешно, но я тут посмотрел кино вечером, и мне теперь бандиты нравятся.
Pek sportif bir tip sayılmam ama dün gece Hoosiers izledim ve artık sporu seviyorum.
Я понимаю теперь, откуда в тебе всё это дерьмо.
- Senin boktan bir adam olduğuna artık eminim. - Görüşürüz, Ralph.
Я вверяю тебе мой самый разрушительный секрет, но теперь я понимаю, к чему всё это.
Sana en mahrem sırrımı söyleyecek kadar çok güveniyorum. Ancak şimdi nihayet tüm bunların neyle ilgili olduğunu anladım.
А теперь, терпеливо прождав столько лет, я понимаю, что это лучше для обоих моих глаз.
Ve şimdi bu kadar uzun süre sabırla beklediği için iki gözümün yapamadığını tek gözüm başardı.
Теперь я это понимаю.
Bunu şimdi görebiliyorum.
Теперь я это хорошо понимаю.
Peşimdeydiler. Bana söylemeye çalıştığın şeyleri şimdi anlıyorum.
Теперь я понимаю, как давно всё это было.
Görüşmeyeli ne kadar uzun bir süre olduğunu şimdi daha iyi farkediyorum.
Теперь я понимаю, что это был за упор!
Şimdi o şınavları kimin üzerinde çektiğini anlıyorum.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16