English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То всего

То всего translate Turkish

4,466 parallel translation
Всё это всего лишь какое-то соперничество между ведомствами.
Tüm bu olanlar bir tür kuvvetler arası rekabet.
И если это так, то это всего лишь еще один повод, чтобы ненавидеть моего брата.
Ve eğer öyleyse, ağabeyimden nefret etmek için bir sebep daha.
- Ну, так-то всего трижды.
- Şey, şimdiye kadar üç kez.
Слушайте, эти женщины, с которыми я встречался... Может, и какие-то деньги перешли из рук в руки, но я всего лишь оплачивал их время.
Bakın, görüştüğüm kadınlarla elden ele para geçmiş olabilir ama bu sadece zaman ayırdıkları içindi.
Значит, нам всего-то осталось выяснить, кто.
Tek yapmamız gereken kim olduğunu bulmak.
Да, иначе я бы потерял то, что люблю больше всего на свете.
Ya öyle yapacaktım ya da en sevdiğim şeyi kaybedecektim.
Но, я считаю, после всего этого, я.. получила то, что заслужила.
Ama sanırım, bir süre sonra, hak ettiğimi bulduğuma inandım.
Ага, с моей мамой скорее всего случилось то же самое.
Evet, muhtemelen anneme de bu olmuştur.
Слушайте, если это неудачный день, для всего этого, то я отправлю её обратно в центр с патрулем, а сам займусь работой.
Bakın, eğer kötü bir zamana denk geldiyse onu devriye arabasıyla rehabilitasyona geri gönderip size yardım edeyim.
Нам всего-то нужно было подождать.
Sadece biraz sabredecektik.
То есть, ему нужно новое сердце. Которое он, скорее всего, никогда не получит, потому что его сердце уже донорское.
Yani yeni bir kalbe ihtiyacı var ama bağış gelme durumu neredeyse imkansız çünkü şuanki bile bağışla gelmiş.
Думаю, нам лучше всего напасть на них где-то на этой дороге.
Hayır. Bence en iyi seçeneğimiz, onlarla yolun bir yerinde çarpışmak.
- Я знаю, что Кэт думает, что я как-то связан с похищением Хизер, но ты должна поговорить с ней, потому что она не знает всего..
- Cat'in Heather'ın kaçırılmasında parmağım olduğunu düşündüğünü biliyorum ama onunla konuşman lazım. çünkü bütün gerçekleri bilmiyor- -
Среди всего этого страдания, что-то тронуло меня очень сильно и глубоко.
Tüm bu ızdırabın ortasında, birşey bana çok dokundu.
У неё была всего одна работа - найти себе мужа, и то не справилась.
Tek bir işi vardı, o da koca bulmak.
И я скажу тебе то же самое, но препятствие следствию менее всего...
Ben de aynı şeyi söylerdim. En az mahkemeye itaatsizlik suçu... Çok fazla insan...
Вам-то приходится всего минут пять в день бывать с этим придурком.
Sen o malın yanında günde beş dakika falan duruyorsun.
Замысел был в том, чтобы воплотить то, чего вы больше всего боитесь.
Amacımız en büyük korkularını karşına çıkarmaktı.
Но ветеринар сказал, что скорее всего ничего страшного, так что вообще-то не о чем беспокоиться.
Todd'da tümör varmış ama veteriner önemli bir şey değildir dedi. Yani kaygılanacak bir...
Всего-то каждую секунду.
Özlemediğim bir an yok.
Несмотря на то, что я любил её больше всего на свете.
Onu her şeyden çok sevmeme rağmen.
С той секунды, как ты появился и посмотрел на меня этим нахмуренным лбом, я любила всего тебя, Денди.
Seni doğurup bana o kalın kaşlarının arasından baktığın o an seni tüm benliğimle sevdim, Dandy.
И не смотря на то, что это обошлось в копеечку, мы верим, что наша новая выставка принесет нам тысячи посетителей со всего мира.
Her ne kadar biraz pahalıya patladıysa da bu yeni kazancımızın, dünyanın her yöresinden binlerce ziyaretçi toplayacağına inanıyoruz.
Мы сделали копии со всего, когда покидали Локхарт / Гарднер, так что, если появятся какие-то дополнительные документы, мы сможем проверить.
Lockhart / Gardner'dan ayrıldığımızda, her şeyin bir kopyasını yaptık, bu nedenle ortada ilave evrak varsa, onları kontrol edebilmeliyiz.
То, что он сделал, стоило нашей семье всего.
-... hayatına ve bize mal oldu.
Я здесь всего-то десять лет работаю. - Прости.
- 10 yıldır burada çalışıyorum.
И хуже всего то, что мне даже не нужно этого делать.
İşin kötü tarafı, bunu yapmamam gerekirdi.
Оказывается, ей всего-то и надо было, чтобы её разок трахнули как следует.
Olayın özü, aslında kadının tek ihtiyacı çok iyi bir sikilmekmiş.
Всего-то краеугольный камень.
Sadece bir atlama taşı.
Это он тебе так говорит? Сложнее всего в этой работе - отставить личные цели и не позволять им мешать выполнять то, что должно.
Bu işte karşılaştığımız en büyük zorluk şahsi meselelerimizi olması gerekenlerden ayırabilmek.
Я думал, что если смогу обманом заставить людей отвезти меня туда, то буду делать одолжение и им, учитывая опасное состояние города Хьюстона, состояние всего вокруг.
Birilerini beni oraya götürmesi için kandırırsam onlara da bir iyiliğim dokunmuş olur diye düşündüm. Houston'ın ve diğer yerlerin ne kadar vahim durumda olduğunu düşününce yani.
То, что я должен сказать, поважнее всего, что вы скажете.
Hey, sizinkilerden daha önemli bir şey söylemek zorundayım.
Может быть лучше если ты проведешь какое-то время вдали от всего этого.
Tüm bunlardan biraz uzak durman en iyisi.
Если вы думаете, что столько всего знаете, то зачем, черт возьми, спрашиваете?
Madem çok bildiğini sanıyorsun, ne halt yemeye sordun?
Ну, сейчас для всего мира это одно и то же.
Şu an dünyanın geri kalanı için ikisi de aynı şey.
Я решил, что сел в тюрьму где-то в другом штате или, скорее всего, мёртв, до сегодняшнего дня.
Başka bir eyalette hapistedir ya da daha büyük olasılıkla ölmüştür diye düşünüyordum, ta ki bugüne dek.
И ради всего святого, одень что-то на ноги.
Allah aşkına, biraz ayakkabı giy.
Да всего-то поцапались из-за бабы.
Hafifçe okşadım, o kadar.
Знаю, что ты выполняешь свою работу, и здорово, что ты так много всего разузнала. Но если ты наткнёшься на что-то более конкретное, сначала позвони мне, прежде чем бить тревогу.
ve sadece işini yapıyorsun ve bence bu kadar sağlam çalışman çok güzel ama daha somut bir şey bulursan alarm seslerinden önce bana da haber verir misin?
Теперь ты должен сделать то же самое для всего нашего вида.
Şimdi sen bunu türümüz için yapmalısın.
То есть, только и всего, просто шум?
Sadece gürültü mü yani?
Наконец-то я сделал этих непокорных. После стольких лет унижений Понадобилось всего четыре здания
Nihayet senelerdir bitmeyen bu aşağılanma çağı dört bina ve birkaç müşteri sona erdi.
Скорее всего нет... если бы она убила его то не удивилась бы тому, что он был из ФБР
Muhtemelen hayir... Eger o yapsaydi F.B.I. ajani olduguna bu kadar sasirmazdi.
Учитывая то, что происходит сейчас у меня на работе, мне было бы труднее расслабиться, если бы у меня не было всего этого.
İşimde benzer olaylar hep oluyor, tecrübelerime dayanarak yanıma almış olmam beni rahatlattı.
Это то, что они мне предъявили, и еще кучу всего.
Yani beni bunla suçluyorlar ve bir sürü diğer şeyden.
если он изменил ей, то, скорее всего, изменит и тебе, я понимаю, в это трудно сейчас поверить, но такова жизнь, детка.
o kadını aldattıysa muhtemelen seni de aldatacaktır buna inanmak şu an oldukça zor geliyor biliyorum ama dünyanın düzeni bu, evlat.
Что больше всего меня пугает, так это то, что дело там не в деньгах.
Peki korkutan taraf para olmayabileceği.
Конечно, их миновать невозможно. Но больше всего огорчает то, что жизнь перестает удивлять.
Tamam, bu şeyler de var ama asıl kötü yanı hayatın sizi şaşırtmaya son vermesidir.
А если всего несколько часов на подготовку, то почти невозможно.
Yani giriş çıkış yolu belli mi?
В стиле диско? Несмотря на то, что я был всего лишь карапузом во времена моды на него, жалею, что никогда не носил майку с надписью "Диско - отстой".
Yalnızca küçük bir çocuk olmama rağmen o moda sırasında,... hiç "Disko Öldü *" tişörtü giymediğime pişmanım.
Потому что Харви ненавидит всего две вещи, Рейчел : когда от него что-то скрывают и когда от него что-то скрывают.
Çünkü Rachel, Harvey'in nefret ettiği iki şey var ondan bir şeyler saklanması ve ondan bir şeyler saklanması.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]