English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То всё

То всё translate Turkish

27,911 parallel translation
- то всё получится. - Да.
Yani ya böyledir ya da şöyle o zaman başarılı olur.
Я дал вашему британскому коллеге совет : если он продолжит так настойчиво и агрессивно нападать, то всё закончится вредом для него самого.
İngiliz meslektaşınıza obsesif ve agresif saldırılarına devam ederse kendini inciteceğini söylemiştim.
Если ты так уверена, что всё это бессмысленно, то зачем ты вернулась?
Eğer tüm bunların saçma olduğunu düşündüysen neden geri geldin?
Если это вирус, то уже ничем не поможешь, кроме как изолировать зараженных и надеяться, что всё пройдет.
Eğer bir virıüsse, kurbanları karantinaya alıp.. ... sona ermesini beklemekten başka şansınız yok.
Я раздавила ее сердце, а она почему-то всё ещё жива.
Kalbini parçaladım ama nasılsa hâlâ hayatta.
Я всё ещё на что-то гожусь.
Hala dokunuşum iş görüyor.
Мы должны что-то найти здесь для себя, не знаю, что именно, но всё это делается для того, чтобы мы поняли истинную причину, по которой приехали сюда.
Sanırım burada bir şeyler bulacağız. Ne olduğunu bilmiyorum. Ama ne olduğunu bulmak için bunu yapmalıyız.
Ты один из немногих, кто даёт мне чувство безопасности,... ведь ты видел всё то же, что и я.
Beni güvende hissettiren tek şeysin çünkü sahip olduğum her şeyi gördün.
Столько удивительной информации, и всё, о чём я думаю,... вам не очень-то подходит имя Андреа.
Tüm bu etkileyici bilgiler ve benim düşünüp durduğum şey ise senin hiç Andrea gibi durmadığın.
Да, это... это нужно немного прокачать, но с головой у него все в порядке, и он не любит, когда кто-то на него пялится.
Şimdi, bunlar... Bunlara biraz ayar lazım ama aklı gayet iyi çalışıyor kendisine dik dik bakılmasından hoşlanmıyor.
Она думает, что это все исправит, но это не так, и мы снова переедем в какое-то новое идеальное место.
Taşınmanın her şeyi düzelteceğini düşünüyor ama düzeltmeyecek ve bir sonraki mükemmel yere doğru yola koyulacağız.
Я не думаю, что все эти дискуссии о войне имеют какое-то отношение к финансовому неравенству.
Bu savaş konusu ekonomik eşitlik konusu ile aynı değil ki.
Он сказал, что нужно было просто отсечь от куска камня и убрать все то, что не было Давидом.
Demiş ki tek yaptığım büyük kayayı oyarken David olmayan her şeyi yonttum attım.
Все люди верят в то, что у нас есть подозреваемый.
İnsanlar bunu yapan adamı yakaladığımızı sanıyor.
Этот кто-то действует очень аккуратно, в то же время он должен быть где-то здесь, чтобы держать всё под контролем.
Çok dikkatli plan yapan birisi. Ama nesneleri yerleştirmek için buralarda olması gerekiyor.
— Я всё слушал то, что ты рассказывала.
Başından beri söylediklerini dinliyorum.
— Знаешь что, Люси? Это нормально — злиться на то, как всё происходит.
- Baksana Lucy, her şeyin bu halde olmasına kızmak yanlış değil.
Он сбежал только потому, что попался. Значит он всё ещё что-то искал.
Kaçıp gitmesinin tek sebebi senin onu bulman.
Я всё думал, значит ли это что-то для нас.
Bundan bir şey çıkar mı, anlamaya çalışıyordum.
Итак, я хочу внести ясность в то, чем мы тут занимаемся, и хочу, чтобы вы все послушали.
Neyin peşinde olduğumuzun açık olmasını istiyorum. Ve sizlerin dinlemesini istiyorum.
— Я понимаю твои опасения, но ей нужен кто-то рядом... и таким образом я пытаюсь наладить всё между нами с тобой.
Endişeni anlıyorum ama birine ihtiyacı var. İkinize yaptığım yanlışları böyle düzelteceğim.
Я говорю "предположить", и послушайте все внимательно, так как возможно где-то есть еще две страницы.
Muhtemelen dedim ve umarım bunu dinliyorsunuzdur çünkü iki tane daha kâğıt olabilir.
Знаете, всё говоришь себе, что так, может, хоть чуточку участвуешь в чём-то действительно стоящем.
Bilirsiniz, bazen kendinize önemli bir şeyin küçük bir parçası olabileceğinizi söylersiniz.
Всё то, о чём говорил ваш начальник, в этом меня обвинят?
Patronunuzun dediği tüm o şeyler. Ben bunlarla mı suçlanacağım?
Совсем не помогает, когда я всё обвиняю, обвиняю и обвиняю кого-то.
Suçlayıp durmak yardımcı olmuyor.
Я думала, что если сделаю всё, чтобы отплатить, чтобы всё искупить, как-нибудь... как-то... вы никогда за мной не придёте.
Düşündüm ki borcumu ödemek için elimden geleni yaparsam belki de peşimden gelmezdin.
Может быть то, через что я прошёл после стирания памяти, всё, через что мы прошли вместе... сделало меня лучше.
Belki de anılarım silindiğinden beri birlikte yaşadığımız bütün bu olayların beni daha iyi bir insan yaptığı anlamına geliyordur.
Если я начну в них сомневаться, то все жертвы были напрасны.
Eğer onlardan şüphe etmeye başlarsam tüm bu fedakarlıklar boşa gitmiş olacak.
После всего, с чем я мирилась все эти годы, если я не твой лучший друг, то к чему вообще этот брак?
Birlikte geçirdiğimiz onca yıldan sonra senin en iyi arkadaşın ben değilsem, peki bu evliliğin anlamı ne ki?
Например, я понял, что когда ты видишь, как я делаю что-то очень глупое а ты ничего по этому поводу не говоришь, ты все понимаешь, и просто стараешься быть милой.
Örneğin, beni aptalca bir şey yaparken gördüğünde ve bir şey yapmayıp sadece iyi davrandığının farkına vardım.
- И что когда тебя что-то беспокоит, иногда мне просто нужно сказать, "я понимаю", а не пытаться сразу все исправить.
- Ve bazen canını sıkan şeyler olduğunda, onu düzeltmek yerine,'Seni anlıyorum.'demem gerekiyor.
Потому-что, все что тебе на самом деле нужно, это чтобы кто-то знал, что ты чувствуе
Çünkü ihtiyacın olan tek şey, nasıl hissettiğini anlayan biri.
К делу. Мы - злые гении, которые каким-то образом проиграли все схватки с Гомером Симпсоном.
Olay şu ki biz, Homer Simpson ile girdiği her savaşı kaybeden kötü kalpli dahileriz.
Внутри всей этой истории происходит что-то, что я не могу объяснить.
Bu olayın altında açıklayamadığım başka bir iş dönüyor.
Если специальный следователь узнает, что ты слил все сестре, то он сможет отправить тебя в тюрьму на 8 лет.
Eğer özel savcı, kardeşine sızdırdığını öğrenirse sekiz yıl hapis cezası alabilirsin.
Все те, кто за то, чтобы придерживаться нынешнего курса, прошу вас проголосовать, подняв руки.
Mevcut durumda kalmamızı isteyenler ellerini kaldırarak oy kullansınlar.
Про то, что ты все слила?
Senin sızdırman hakkında mı?
То понял, что всё сводится к одному. К семье.
Tek bir şeye... aile.
Если бы я знал, что все так выйдет, то никогда бы этого не сделал.
Eğer böyle sonlanacağını bilseydim asla size gelmezdim. Nankör herif.
Даже, если мы сможем как-то зарядить батареи, нам все равно, нужно обойти этот щиток.
Pilleri bir şekilde yeniden şarj etsek bile Yine de bu paneli atmamamız gerekecek.
Всё что вы можете дать нам для обмена, будь то оружие, патроны, алкоголь или таблетки.
Bize takas için ne verebilirseniz... Silah, kurşun, alkol ya da ilaç ne olursa.
Я собираюсь получить то, что хочу, сказав невесте этого парня правду и дав ей возможность сделать всё за меня.
Hayır Harvey istediğimi, çocuğun nişanlısına gerçekleri anlatıp işi benim yerime onun yapmasını sağlayarak alacağım.
По-моему, если ты пытаешься принизить меня, чтобы заработать очки, то наберись смелости сказать всё прямым текстом.
Birkaç puan için beni küçük düşürmeye çalışıyorsan eğer ne demek istediğini söyleyecek cesaretin olsun.
Но я ненавижу себя за то, что сделал. И, к твоему сведению, тот, кого я сбил, полностью поправился, а я всё ещё расплачиваюсь за свою ошибку.
Ama ben o gece olanlar hakkında berbat hissediyorum, ve bilgin olsun, çarptığım adam şu an baştan aşağı iyileşti, ve ben hâlâ burda bu saçmalığın bedelini ödüyorum.
– Да. Так что если хочешь что-то сказать, то давай притворимся, что я всё понял, и теперь каждый может спокойно жить своей жизнью?
Yani her ne söyleyeceksen söylemişsin sayalım, boş verelim.
То есть он всё знает.
- Yani her şeyi biliyor.
– Брехня. В первый день ты заселился ко мне в камеру, а после хвастался, что тебе тут всё позволено, так что не надо говорить мне, что ты что-то не можешь.
İlk geldiğim gece hücreni değiştirdin o zamandan beri de burada her şeye gücünün yettiğinden bahsedip durdun.
Но о чем-то ты поговорить всё-таки хочешь.
Ama bir şeyden bahsetmek istiyorsun.
Если всё так, то что это значит?
Onu aradan çıkarınca ne olur?
Скоро мы узнаем, где он живет, где бывает и если всё пройдет как надо, то ты получишь свой жареный сэндвич с сыром.
Zamanla nerede yaşadığını, nereye gittiğini öğrenip bir plan yapacağız. Sen de bu plana sadık kalacaksın. Şu an ızgara peynirli sandviç yapıyorsun.
То есть, я ведь врач и всё такое, а не персонаж Рэймонда Чендлера.
Yani ben Raymond Chandler karakteri değilim. Profesyonel bir doktorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]