Ты же не думала translate Turkish
74 parallel translation
Ты же не думала, что он студент, a?
- Onu öğrenci mi sandın yoksa?
Ты же не думала, что всё будет так просто, верно?
Bu kadar kolay olacağını düşünmedin değil mi?
Ты же не думала, что я упущу возможность отметить такой случай?
Bunu kutlamadan bırakacağımı sanmadın, öyle değil mi?
Это моя подружка, ты же не думала, что я буду ждать тебя всё лето, да?
Randevum. Tüm yaz boyunca seni bekleyeceğimi düşünmedin değil mi?
Ты же не думала, что я отдам тебе мое единственное оружие?
Tek silahımı sana vereceğimi sanmadın, değil mi?
Ты же не думала, что мы... Больше ни с кем не можем встречаться.
Bizim... ciddi olduğumuzu düşünmedin değil mi?
Ты же не думала, что я пропустила бы вечеринку в честь 20-ти летия моей единственной дочери?
Tek çocuğumun 20. yaş doğum günü partisini kaçıracağımı sanmadın, değil mi?
Ты же не думала, что сможешь держать свою победу в тайне?
Bu kompozisyonu bizden saklayabileceğini düşünmedin değil mi?
Ты же не думала, что я брошу тебя одну на Хэллоуин.
Cadılar Bayramı'nda evde oturacağımı sanmadın, değil mi?
Ты же не думала, что так легко от меня избавишься?
Benden bu kadar basit kurtulacağını sanmamıştın, değil mi?
Ты же не думала, что я спланировал особый вечер, без того, чтобы придти пораньше и разжечь костер.
Yapma. Ateşle başlayan bir plan yapmadığımı düşünmüyor olamazsın.
Ты же не думала, что я способна на это, не правда ли?
Sana böyle bir şey yapacağımı düşünmüyorsun değil mi?
Перестань, ты же не думала, что вы будете править вечно.
Aa, hadi ama, sonsuza kadar yöneteceğini düşünüyor olamazsın.
Но ты же не думала, что тебе понравится.
Ama tahmin ettiğinden daha çok hoşuna gittiğini söylemiştin.
Ты же не думала, что это сработает, а?
Bunun gerçekten de işe yarayacağını düşünmedin, değil mi?
Ты же не думала, что Темные сами оплачивают такие гулянки?
Sen bu tür şeylerin Karanlık'ta
Ты же не думала, что присяжные оправдали тебя без всякого влияния?
Jürinin biraz ikna olmadan seni akladığını düşünmüyordun, değil mi?
Ты же не думала, что я это пропущу?
Bunu kaçıracağımı düşünmüyordun, değil mi?
Ты же не думала, что я буду пить с этим грозным китайцем, не так ли?
O gerzekle ciddi ciddi bir şeyler içeceğimi sanmadın, değil mi?
Ты же не думала, что мы забыли, правда, Сара?
Unuttuğumuzu mu sandın Sarah?
Эми, ты же не думала, что я действительно... Нет, конечно же нет.
- Amy bunu yapacağımızı gerçekten düşünmedin...
Ты же не думала, что я отпущу тебя одну, правда?
Seni tek başına göndereceğimi mi sandın?
- Я думала, что ты не такой. - Эй, я же заступался за тебя,
- Senin farklı davranacağını düşünmüştüm.
Но я никогда не думала, что ты останешься с Дином навсегда, так же, как я не думаю, что ты всегда будешь с Джессом.
Sonsuza dek Jess ile olmanı beklemediğim gibi.
Возможно ты не думала, что ты такая же сильная, как была, Ваше Величество...
Eskisi kadar güçlü olmadığını düşünebilirsin, Majesteleri.
Надо же! Я и не думала, что ты согласишься.
Kabul edeceğin hiç aklıma gelmezdi.
Я думала, что ты чувствуешь то же самое по отношению ко мне, но когда мы оказались здесь, ты не мог дождаться момента, когда найдешь своего дурацкого таинственного обожателя.
Senin de benim için böyle hissettiğini düşündüm ama sonra buraya geldik ve aptal gizli hayranını bulmak için biraz bekleyemedin.
О, дорогуша, не думала же ты, что сможешь пойти на бал сегодня? О!
Neden böyle bir şey yaptı _?
"Я, я" не думаю, ты должен порвать с ней все же. "Я я" - - ты знаешь, я думала о ее тете, и ты прав.
Bence henüz ondan ayrılmamalısın. Halası hakkında düşündüm de, sen haklısın.
Снято! Ты же не думала, что всё будет настолько легко?
Gerçekten bu kadar kolay olacağını mı sandın?
А, Кэти, ты появилась, я думала, ты не придешь, ты же подавлена, что не стала лучшей ученицей.
Katie... burdasın ha. Gelmezsin sanıyordum, ne de olsa ders çalışman lazım
- Я никогда и не думала, что сможешь. Не думала? Почему же ты ничего не сказала?
Ve evet, Riley Richmond bizi reddetti.
К тому же, я не думала, что ты из тех, кто во всем потакает жене.
Karısının istediğini yapan biri olduğunu düşünmediğimi söylemiyorum bile.
Так же, как ты думала, что я не замечу, что ты следила за мной... со своим фотоаппаратом... и своим гневом!
Tıpkı beni fotoğraf makinenle izlediğini bilmediğimi düşündüğün gibi. Nefretini!
Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Deb, bunun kolay olacağını beklemeyecek kadar zekisin. Beklediğim bu değildi.
Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Deb, bunun kolay olacağını beklemeyecek kadar zekisin.
Я же не говорил Кевину, что ты думала что холодная война - это когда воюют зимой.
Sen Kevin ile konuşurken, soğuk savaşların sadece kışın olduğunu sandığını söylemedim ben.
Но я думала, ты отдаешь деньги, чтобы не стать такой же, как и остальные члены семьи.
Ama ben parayı ailenin geri kalanı gibi olmak istemediğin için verdiğini sanmıştım.
Не думала, что ты знаешь, но суть та же... время Дон Кихота!
Bunu bilebileceğini düşünmemiştim,... ama anafikir hâlâ aynı- - Don Kişot'un vakti geldi!
До Чжин же тебе признался. если бы ты о нём не думала.
Do Jin sana duygularını açtı. Öyle dramatik bir itiraf sonrası nasıl bunalmazsın?
Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я.
Kendi hayatını yaşamanı ve benim gibi olma fikrine kapılmamanı istedim.
И если ты думаешь, что когда они узнают, они не сделают с нами то же, что они делают с вампирами, то ты еще более тупая блядь, чем я думала.
Öğrendiklerinde vampirlere yaptıklarının aynısını bize yapmayacaklarını sanıyorsan sandığımdan daha salak bir sürtüksün demektir.
Эдриан мне не хватает вида любви в чьих то глазах а я все думала когда же ты предъявишь мне это ну, а почему бы и нет?
Yer yüzündeki en güzel şey işte bu. Adrian... Birisinin gözlerinde sevgi ışığını görmeyi çok özledim.
Ты же об этом не думала, правда?
Bunu gerçekten ciddi planlamadın, değil mi?
Ты же не хочешь, чтобы она думала, что он проводит с ней время из-за поддельного чувства долга. Она увидит, как ее мама будет страдать, а потом - как она возьмет себя в руки.
Yanlış bir sorumluluk duygusu ile adamın tekinin yanında kalması gerektiğini düşünmesini istemiyorsun annesinin yıkıldığını sonra da toparlandığını görecek.
Не думала же ты, что я позволю тебе выйти за этого зверя?
O canavarla evlenmene izin vereceğimi mi sandın?
Мартин... Я и не думала, что ты сегодня придёшь... Сегодня же похороны.
Martin, annene olanlar yüzünden bugün seni görmeyi beklemiyorduk...
Ты же не... ты же думала... использовать это.
Hazine Bebeği bu sabah beni kemere kahvaltıya çağırdı.
А ты не думала, что на это всё может быть один и тот же ответ?
Her iki sorunun da bizi kurtarabileceğini hiç düşündün mü?
Давай лучше пиво пить, лады? Я не до конца уверена в том, что понимаю почему ты так поступила, но ты сделала так, потому что думала, что это правильно. К тому же, ты чертовски хороший коп и мне очень жаль, что я так на тебя наезжала.
sen sadece biranı iç tamam mı? yaptığın şeye tam olarak hak vermiyorum aslında ama sen doğru olduğunu düşündüğün şeyi yaptın ve sen gerçekten iyi bir polissin ayrıca sana zor zamanlar yaşattığım için gerçekten çok üzgünüm
А ты не думала, что и я хотел того же?
Benim istediğim de bu değil mi sence?
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же 348
ты же не хочешь 331
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же 348
ты же не хочешь 331