Ты через многое прошел translate Turkish
49 parallel translation
Ты через многое прошел ради нас.
Bizim için çok şey yaptın.
И ты через многое прошел.
Son zamanlarda çok şey yaşadın.
Ты через многое прошел.
Çok şey yaşadın.
Я слышал, что ты через многое прошел...
Hakkında oldukça iyi şeyler duydum...
Ты через многое прошел.
Bunu açıkça belli ettin.
Я знаю, ты через многое прошел Джастин, и я просто хочу, чтоб ты знал, что я ценю то, что ты повел себя как джентльмен с моей дочерью.
Çok zor bir elle karşı karşıya olduğunu biliyorum Justin, Ve şunu bilmeni isterim ki, kızıma karşı nazik olmanı çok takdir ediyorum.
Я знаю, ты говоришь, что пытаешься, и знаю, что ты через многое прошел, но- -
Çabaladığını söylüyorsun, biliyorum başına çok şey geldiğini de biliyorum ama...
Ты через многое прошел, чтобы быть подальше от нее и теперь ты вернулся, чтобы стать ее поводырем.
Ondan uzaklaşmak için çok uğraşman gerekmişti.. .. ve şimdi eskisi gibi ona rehberlik ediyorsun.
Я знаю, ты через многое прошел, но мне надо, чтобы ты не спускал глаз с этого холодильника, и постарайся вести себя как обычно - то есть гламурно.
Çok badire atlattığını biliyorum ; fakat o dondurucuya göz kulak olmalı ve her zamanki kadar göz alıcı olmayı denemelisin.
Ты через многое прошел.
Çok şeyler geçirmişsin.
Вижу, ты через многое прошел.
Ama çok şey yaşadığını görebiliyorum.
Послушай, я знаю, ты через многое прошел за последние два года, но ты должен понять, всё, что говорил тебе тот человек, - ложь.
Bak, geçen bir kaç yıl içinde çok fazla şey yaşadığını biliyorum ama o adamın sana anlattığı her şeyin yalan olduğunu anlamalısın.
Эван, ты через многое прошел и может поэтому плохо соображаешь...
Evan, son zamanlarda yaşadıkların yüzünden belki de sağlıklı düşünemiyorsun, ama... Ben iyiyim.
Ты через многое прошел.
Çok sıkıntı yaşadın.
Знаю, ты через многое прошел, но нам ты можешь верить.
Başından çok şey geçti biliyorum ama bize güvenebilirsin.
Мы знаем, что ты через многое прошел.
Onlara çok fazla gittiğini biliyoruz.
Как будто Бог посмотрел на меня сверху и сказал, Джо, ты через многое прошел.
Sanki Tanrı yukardan bana baktı ve " Joe, yeterince yaşadın.
Я знаю, ты через многое прошел, нет никого в городе, кто бы не знал...
Başından çok şey geçti biliyorum bunu kasabada bilmeyen kimse yok.
Ты через многое прошел, но я ничего от тебя не слышала девять месяцев, а потом, ты мне вот так вот звонишь...
Tamam, çok zor şeyler yaşadın, ama senden tek bir haber bile alamadım, dokuz ay sonra aldığım haber ise burada oluşun...
Ты через многое прошел, не так ли?
Epey bir hırpalanmışsın herhalde.
Я знаю, ты через многое прошел.
- Çok şey yaşadığını biliyorum.
Ты через многое прошел.
Son günlerde başından çok şey geçti.
Но ты прошел через многое, чтобы история стала интересна людям.
Sen de herkesin ilgisini buna çekmek için büyük çaba harcadın değil mi Curly?
Ты уже через многое прошел, и ты был храбрым солдатом, правда?
Çok daha kötülerini atlattın. Sen cesur bir askerdin değil mi?
Ты прошел через многое.
Başından çok şey geçti.
Был, но я услышал, что мистер Мессер изображает супергероя, - и я не хотел, чтобы он меня превзошел. - Дон, ты прошел через многое.
- İzindeydim ama Bay Messer'ın süper kahramanlığa soyunduğunu duyunca bana hava atmasına dayanamadım.
Ты прошел через многое.
Çok şey yaşadın.
Кристофер, мы знаем, что ты через многое прошёл с тех пор, как твоя мама умерла.
Christopher, annen öldüğünden beri çok şey yaşadığını biliyoruz.
Ты через многое прошёл.
Başından çok şey geçmiş olmalı.
Ты через многое прошел.
Başından çok şey geçti.
Ты прошёл через многое.
Çok şey yaşadın.
Тоби я знаю ты прошел через многое, чувствовать вину из за потери Чарли и исчезновение твоей мамы, но ты на самом деле хочешь снова этим заниматься?
Toby, çok şey yaşadığını biliyorum, Charlie'yi kaybetme ve annenin ortadan kaybolması konusunda suçlu hissediyorsun ama gerçekten bunu tekrar yapmak istiyor musun?
Ты прошел через многое за решеткой.
Parmklıkların ardında çok şey atlattın.
Я прошел через многое ради тебя, и ты пойдешь на это свидание.
Tamam, senin için bu kadar zorluğa katlandım ve sen de randevuya gidiyorsun.
Знаешь, ты прошел через многое за эти несколько дней.
Baksana, son birkaç gündür başına çok şey geldi.
Ты прошел через многое.
Bak, kötü bir olay atlattın.
Ты и так прошел через многое и выполнил все обязательства. Не кажется, что ты заслужил свой "отдых"?
Diyorum ki, bunca şeyin üstesinden geldin artık yükümlülüğünü yerine getirmiş olmalısın Sence de artık kendine zaman biraz ayırma vaktin gelmedi mi?
Ты прошел через многое.
- Çok şey yaşadın. - Sen de öyle.
Слушай, я знаю, что ты через многое прошёл...
Biliyorum zor zamanlar geçirdin.
Ты и так через многое прошел.
Başından çok şey geçtiğini biliyorum.
Ты через многое прошёл. Сильно ударился головой, но всё нормализуется, когда укол подействует.
Kafanı fena vurdun ama aşı etkisini gösterdiğinde bir şeyin kalmayacak.
Знаешь, такие, как ты, кто через многое прошел через трагедии, немыслимое но смог все это вынести.
Biliyor musun, senin gibi çok şey geçirmiş akıl almaz, büyük trajedi atlatmış birini tanıyorum. Ama sen kendini toparlayabildin.
Я думаю, ты прошел через многое.
Çok, çok zor yollardan geçtiğini düşünüyorum, tamam mı?
Ж : Я понимаю, ты через многое прошёл.
Çok şey yaşadığını anlıyorum.
Я знаю, что ты через многое прошёл.
Biliyorum başına çok şey geldi.
ты через многое прошла 29
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты чем занимаешься 26
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты чем занимаешься 26