English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что бывает

Что бывает translate Turkish

1,729 parallel translation
Ты знаешь, что бывает с людьми, которые ищут крови?
Kan peşinden giden adamların başına ne gelir, biliyor musun?
Она работает в Брюсселе на Министерство иностранных дел, так что бывает только по приезду.
Brüksel'de, dışişleri bakanlığında çalışıyor. Sadece şehre geldiğinde bende kalıyor.
Тони, иди сюда и посмотри, что бывает, когда забываешь чистить оружие.
Tony, gel de bak silahını temizlemezsen ne olur.
Знаете, что бывает с 20-летними парнями на вершине US Net'а?
İş yapan bir internet şirketinin başındaki 20'lik çocuğa ne olduğunu anlatayım.
Значит, вот что бывает, когда ты приводишь сюда девушек?
Eve kız getirince böyle mi yapıyorsunuz?
Я не знал, что бывает по-другому... Пока не нашел Элис...
Başka bir yol olduğunu bilmiyordum ta ki Alice ile tanışana kadar.
Знаете, что бывает за невыполнение приказа?
Emre uyulmadığında ne olduğunu biliyor musun?
Запомни хорошенько, вот что бывает... с теми, кто мне пакостит
Bana karşı gelenlere ne olur biliyor musun?
Вот что бывает, когда меня не слушаешься.
Onu rahat bırakmanı söylemiştim.
Они в курсах, что бывает за побег?
Evet, kaçmayı severler.
Надо помнить, что бывает с теми, у кого слишком длинный язык.
İnsanlar çok konuştuklarında hemen bir örneğini sergileriz.
Думаю, я ощутил то, что бывает с подростком в такой момент.
Sanırım bir an kendimi genç gibi hissettim.
— Ты же знаешь, что бывает, когда вмешиваешься в чужие отношения?
- Başkalarının ilişkilerine karıştığında işlerin ne hale geldiğini biliyor musun?
- Что бывает?
- Ne olur?
Потому что тебя не бывает дома.
Çünkü sen hiç evde olmuyorsun.
Продолжай притворяться, что тебе не бывает грустно, и все, что тебя волнует - это зарабатывание денег.
Üzgün değilmişsin gibi davran ve sadece daha fazla para kazanmaya bak.
Знаете, временами бывает, что преступники покупают друг у друга наводку на дело.
Suçluların birbirlerinden iş almasına az rastlanmıyor.
Люди, бывает, даже сетуют, что Канон так хорошо и так сжато организован,.. так доходчиво изложен,.. что люди забывают о чтении греческих первоисточников и их арабских переводов.
"O kadar iyi, o kadar sıkı örgülü o kadar kolay erişilebilir ki," insanlar Yunan kaynaklarını ve Arapça çevirileri okumayı unutuyorlar " diye insanlar şikayetleniyor bile.
что наука не бывает исламской, или индуистской, или эллинистической.. или иудейской, буддистской или христианской.
Budist, Hıristiyan, İslam, hindu, veya Hellenistik,... ya da Yahudi olmadığını kanıtlamaları olduğuna inanıyorum.
Что там видишь? Иногда бывает тяжело, ведь я совсем одна.
Bazen zor geçen zamanlar olabiliyor, çünkü tek başınayım.
Бывает, что вы видите или слышите то, чего быть не может.
Tıpkı gerçekte var olmayan sesler gibi?
Нет, я знаю, что иногда отдаляюсь и что в такие моменты тебе бывает тяжело
Hayır, ve ben biliyorum bazen içine kapanık olabiliyorum, ve birlikte olması zor biri, değil mi?
Мы знаем, что с тобой бывает от мармеладок!
İkimiz de jelibonlarla ne yaptığını biliyoruz.
Иногда бывает, что и курицы летают.
Kümes hayvanları hareketi diye buna derim ben.
С кем не бывает? Низшая форма жизни считает, что может у меня украсть мой квантоний? !
Bu alt yaşam formu, Quantonium'umu çalabileceğini mi düşünüyor?
Видите, как бывает, мисс Ченери, когда я что-то отвратно делаю?
Görüyor musunuz Bayan Chenery, bir şeyi iyi yapamadığım zaman girdiğim durumu?
Со всеми бывает. Не значит что ты глупый.
Bu akıllı olacaksınız demek değildir.
И признать, что знание само по себе никогда не бывает более реальным чем красота нашего воображения.
Bilginin kendisi, hayal gücümüzün güzelliğinden daha gerçek değildir.
Мне трудно в это поверить, но ведь говорят, что плохой прессы не бывает?
Bu bana... inanılmaz geliyor ama derler ya, basın olsun da, taştan olsun, değil mi? Yani...
Я знаю, каково бывает родителям... когда все их мечты о счастье детей оборачиваются... ничем... Родители во всём винят себя... И думают, что никто никогда не поймёт, через что они прошли.
Ebeveyn olarak çocuklarımız için en iyisinin olmasını isteriz ve eğer olmazsa kendimizi suçlu hissederiz ve yaşadıklarımızı hiç kimse anlamaz.
Надеюсь, ты согласна, что сексуального Джорджа не бывает, верно?
Gerçekçi olalım, seksi George diye bir şey olamaz.
Даже если мужчина и женщина очень любят друг друга, как мы с мамой У них внутри, бывает, что-то не стыкуется.
Bazen, bir erkekle bir kadın birbirlerini çok sevseler de,... aynı annen ve benim eskiden olduğu gibi bazen iç kısımları birbirileriyle anlaşamazlar.
Повезло нам, что с тобой это редко бывает
Böyle bir şeyi sıkça yapmadığın için şanslıyız.
Ты знаешь бывает, что родители наших парней разводятся.
Bazen erkek arkadaşlarımızın aileleri boşanabiliyor, değil mi?
- Постойте. Но мы все знаем что марлинов весом в тонну не бывает.
Ama kılıçbalıkları 1 300 kilo olmaz.
Я забираю его почту, так что никто не может сказать, что его не бывает дома.
İsmi kaldırdım. Bu yüzden kimse onun evi olduğunu bilemez.
Потому что "просто снов" не бывает.
Çünkü bu sadece bir rüya değil.
- Бывает что просыпаются.
- Uyananlar olur.
Ты его знаешь до этих дел с его братом... он даже не знал, что такое бывает на свете!
Onu hiç tanımıyorsun. Abisinin bu durumu ortaya çıkmadan önce, böylelerinin var olduğundan haberi yoktu.
Вобщем, бывает, что один из нас убивает одного из них. И я вам скажу, вот тогда у них просыпается интерес.
Neyse, arada bir de bizden birileri onlardan birisini avlar ve inanın işte o zaman çok ilgilerini çekiyoruz.
и когда тоговцы пытаются что-то предпринять, бывает слишком поздно.
Arama iznini aldıklarında, çok geç kalmışlar- - herşey bitmiş.
Но дело-то не в Лос Анджелесе... потому что... вдумайся... так не бывает.
Ama bunun Los Angeles ile bir alakası yok. Şunu anla artık öyle bir şey yok.
Ты говорил, меня почти не бывает дома, что работа мне не нужна, что ты всем меня обеспечишь.
Bana işe çok zaman harcadığımı söylemiştin. Evden uzakta. İşe ihtiyacım olmadığını, bana bakabileceğini.
Конечно же, бывает, но мне даже в голову не приходит флиртовать с ними, потому что... я замужем. За тобой.
Tabii ki var, ama aklıma böyle bir şey gelmedi bile, çünkü çünkü ben, seninle evliyim.
Бывает, словно сотни инструментов звенят в моих ушах ; а то бывает, что голоса я слышу, пробуждаясь, и засыпаю вновь под это пенье.
Bazen çınlar kulaklarımda tıngırdatılan binlerce enstrüman. Ve bazen, öyle bir ses gelir ki beni derin uykumdan uyandıran tekrar uykuya daldırır beni.
Я - вроде как суеверный человек, и бывает, что я соглашаюсь с тобой, Алекс.
Ben batıl inançlı birisiyim ve senle aynı fikirdeyim, Alex.
Ну, знаете, мой личный опыт показал мне, что всякое бывает.
Deneyimlerim sayesinde söyleyebilirimki, herşey mümkündür.
Вы же знаете, что с ним бывает, если он не выпьет их вовремя.
Almazsa nasıl oluyor biliyorsunuz.
Не всегда это лица, бывает, что... просто линия, или узор, или свод арки
İlla bir yüzü olması gerekmiyor. Bir şekil, bir tasvir veya kemerin bir parçası olabilir.
Всё, что могу сказать, это то, что Чак едва бывает на работе.
Chuck'ın işe nadir geldiğini söyleyebilirim.
Мы будем жить дальше и переживем это, потому что так обычно бывает.
Ve biz de devam edeceğiz. Hayatımıza devam edeceğiz, ve bunu aşacağız. Çünkü insanoğlu böyledir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]