English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что для тебя

Что для тебя translate Turkish

7,476 parallel translation
Поэтому считаю, что для тебя разумно не следовать моему примеру.
Bu yüzden senin için doğru olan benim yönetimimde hareket etmemen.
Если ты меня заверишь, что для тебя главное - город, если клянёшься организовать криминальный элемент и сражаться для общего блага, если обещаешь никогда мне не вредить и не заставлять жалеть об этом решении...
Her şeyden önce Defiance'ı düşüneceğine halkın yararı için suç örgütüne karşı savaşacağına ve bir daha asla sözümden çıkmayacağına ya da verdiğim bu karardan beni pişman etmeyeceğine yemin edersen..
Эй, смотри. У меня кое-что для тебя есть.
Senin için bir şeyim var.
Это горькая пилюля, Фергюс, после всего, что я для тебя сделала.
Bu senin için yaptıklarımdan sonra beni çok acıttı Fergus.
Ну... французского не будет, но... Кое-что у меня для тебя есть.
Eh, Fransızca değil ama sana göre bir şeyim var.
Для тебя все, что угодно, сладенький мой пирожочек.
Ne istersen tatlı kekim.
Ты узнал что-то о Найтхорсе, когда ты стрелял в него, и ты заставляешь свою дочь отмывать для тебя информацию?
adama ateş ediyorsan ve kızına... - bilgiyi aklatıyorsan? - Vic, beni dinle...
Потому что я знаю, как это важно для тебя.
Çünkü bunu senin için çok önemli olduğunu biliyorum.
Я знаю, что к тебе заходила Кэди и это было для тебя новостью.
Anlaşılan Cady gelip haberleri sana yetiştirmiş.
И я уверена, что в этом не будет выгоды для тебя.
Ben de davadan senin bir kazancın olmayacagına eminim.
Слушай, у тебя есть мудрость гуркха для меня, потому что мы с Кей-Кей поссорились утром.
- Girmeden önce bakacağım, tamam mı? - Tamam. Dinle, bana biraz Gurkha aklı versene.
- Старик, есть для тебя кое-что.
Yine de, senin için bir şeyim var.
Что значит для тебя этот номер?
Bu sayının anlamı senin için nedir?
Итак, чтобы это загладить, что скажешь, если я Нагну тебя над мойкой для швабры?
Bunu telafi etmek için, seni şu lavabonun yanında domaltmama ne dersin?
Для тебя и, очевидно, что в моем слайд-шоу, я- -
-... ve açıkçası slayt şovumda da...
Да, для тебя это кажеться не проблема, что твои друзья думают, что я это сделал.
Arkadaşlarını yapmadığıma inandırmak için çabalamıyorsun ama.
Так что извините, что потратили твоё время. Но, знаешь ли, у тебя есть, хотя бы, будет интересный рассказ для твоего форума.
Yâni, kusura bakmayın burada zamanınızı harcadınız ama en azından forumda anlatacağınız bir şey yaşadınız.
Я думаю, даже... даже... даже Бэйрд может что-то сделать для тебя.
Bance Baird bile bir şeyler hissetmiş olabilir.
Я думала, что это важно для тебя.
Senin için önemli olduğunu sanıyordum.
У меня для тебя кое-что есть.
Sana bir şey getirdim.
Я бы хотел знать если имя Мария Гутьерез значит что-то для тебя.
Maria Gutierrez isminin bir şey çağrıştırıp çağrıştırmadığını öğrenmeye geldim.
Я знаю, что на протяжении многих лет, ты переживала свои собственные испытания, и для тебя это может связаться в глубокое чувство вины.
Seneler boyunca kendince sebeplerle sancı çektiğini ve suçluluk duymanın nasıl bir his olduğunu bildiğini biliyorum.
Но я могу сделать тоже самое для тебя, так что...
Aynısını benim de senin için yapam gerekiyor.
Он услышал, что ты для меня – самый дорогой человек на свете, и что я не стану хранить от тебя секреты, и его поддерживаю не только я.
Duyduğu şey senin bu dünyada bana en yakın şey olman ve senden... asla bir şey saklamayacağım. Tek köşeye sıkıştırdığı da ben değilim.
Раньше я могла сказать, что делаю это для тебя, но теперь я... я знаю, что ты... не они.
Başta, her şeyi senin için yaptığımı söyleyebilirdim ama şimdi senin onlardan olmadığını biliyorum.
Но тебе нужно решить, потому что, для шпиона, обманщик из тебя так себе.
Ama karar vermelisin. Çünkü bir casusa göre yalan söyleme konusunda hiç iyi değilsin.
По крайней мере, мы знаем, что пули были не для тебя, бро.
- En azından hedef sen değilmişsin kanka.
Если встречаться с одной из влиятельных женщин для тебя слишком, тогда я не против, что ты меня бросишь.
Eğer işimi yapmam, gücümü kullanmam ve çıktığın kadının önemli biri olması senin için sorun oluyorsa ayrılabiliriz, benim için sorun yok.
Окей, но представь, что стоячие овации для тебя сломят его!
Tamam ama düşünsene... Ayakta alkışlanman onu mahvedecektir.
Слушай, я знаю, что это часть жизни движется не слишком быстро для тебя, но наслаждайся ей, как она идет.
Hayatının bu dönemi senin için yeterince hızlı akmıyor olabilir ama hazır son bulmamışken keyfini çıkar.
Знаешь, что? Я думаю, это хорошая вещь для тебя.
Bu senin için iyi oldu bence.
И что? Что наше брачное ложе стало слишком дорогим и мягким для тебя?
Evlilik yatağımızın 1200 ilmekli bir saçmalıktan ibaret olduğunu mu?
Почти такая же возбуждающая, как и то, что я запланировал для тебя.
Neredeyse bugün senin için planladığım şey kadar heyecanlıydı.
Гомер, хочешь ли ты что-нибудь добавить, о том, что Дафф значит для тебя?
Homer, Duff'ın senin için anlamı hakkında bir şey söyler misin?
Им нужно было узнать, что настолько важно для тебя, что ты будешь готов рискнуть всем.
Her şeyini riske atacak kadar önem verdiğin şeyi bulmak zorundaydılar.
В честь того рекорда, что ты установил, Я приготовлю для тебя самый толстый стейк в твой жизни.
Kırdığın rekorun hatırına sana hayatında yiyebileceğin en ince biftekten yapacağım.
Потому что ты всегда будешь стараться помочь, ведь у тебя не только есть силы для этого, но ты переживаешь за людей.
Çünkü işi yapacak güce sahip olmakla birlikte yapacak yüreğin de var.
Я ещё не знаю, но... но я знаю, что Кайл хотел бы, чтобы я была жива, искала и нашла счастье, и я уверена, что Люка хотел бы того же для тебя.
Bilmiyorum, ama Kyle'ın yaşamamı isteyeceğini mutluluğu bulmamı isteyeceğini biliyorum ve eminim Luke da senin için aynısını isterdi.
Так что... у меня есть для тебя дружеский подарок.
Sana bir arkadaşlık hediyesi aldım.
Не понимаешь, что я сделала для тебя?
Sadece ne?
Что я могу для тебя сделать?
Senin için ne yapabilirim?
- Спасибо. Мы здесь не для того, чтобы раздражать тебя или говорить, что тебе надо делать.
Yani, seni kızdırma ya da ne yapacağını söylemek için gelmedik sadece senin için endişelendik.
сделать это, потому что это то, что я должен сделать для тебя, потому что я знаю, чем ты занимаешься..
- Hayır.
Хорошие новости... для тебя, конечно, что они делают исключение для семьи.
Senin için iyi haber, ailelere ayrıcalık tanıyor olmaları.
Могу я попросить тебя сделать для меня еще кое-что?
Senden bir şey daha isteyebilir miyim?
Понимаю, что ты хочешь выиграть, Марти, но это стало для тебя слишком личным.
Bu işi çözmek istediğini biliyorum Marty ama bu işi çok kişiselleştiriyorsun.
- У меня есть для тебя кое-что.
- Senin için bir şeyim var.
Неужели так трудно поверить в то, что кто-то хочет сделать для тебя хорошее?
Birinin sana nazik davrandığına inanmak çok mu zor?
Я бы с удовольствием убил бы его для тебя, но, я знаю, каким придурком он было во время ваших отношений, так что если вы хотите... я хочу
Onu memnuniyetle senin için öldürürdüm. Ancak ilişkiniz boyunca nasıl bir göt olduğunu biliyorum. Eğer istersen...
То, что я сделал для тебя незаконно, ты ведь понимаешь?
Sana yardım etmek için yasayı çiğnedim, farkındasın, değil mi?
И не пришёл тебя судить, но... если ты не против, всё же хочу выяснить для себя, потому что Кристофер Германн, которого я знаю, не преступник.
Hüküm vereyim diye gelmedim buraya ama senin için de bir sorun olmazsa, anlamama yardımcı olman çok iyi olur. Benim tanıdığım Christopher Herrmann böyle saldırgan biri değil çünkü.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]