Что из этого что translate Turkish
3,766 parallel translation
- Меня любят! И ничто из того, что ты можешь сделать не отберет этого у меня!
Ve sevildim, hiçbir şey bunu benden alamaz!
Я подумала, что пока мы будем здесь... может мы не будем делать из этого большое дело.
Düşünüyordum da biz buradayken, yani bu konu üzerine kafa yormamıza gerek yok.
Может, нам стоит посмотреть, что из этого выйдет.
Belkide bunun nasıl oynanacağını izlemeliyiz.
Когда я признался, я думал, что мой отец либо выгонит меня из дома, либо убьет, но вместо этого, он разрешил мне записать "Проект Подиум", несмотря на то, что в это же время идет CSI.
Buraya gelirken, babamı düşündüm. Kıçıma tekmeyı basar yada beni ödürür diye. Ama bunun yerine Runway projesine kayıt olmama izin verdi
Умереть, как хочу узнать, что из этого получится.
Ne olacağını görmek için sabırsızlanıyorum.
Согласен, потому, что вижу твою боль, и потому, что мне очень интересно, что из этого получится.
İkisini de kabul edeceğim, çünkü acı çektiğini görebiliyorum ve dışarda nasıl hareket edeceğini görmek için sabırsızlanıyorum.
Что, мисс, не знаешь ничего из этого, правда?
Canımcım, bunların hiçbirini bilmiyorsun, değil mi?
А, ну я подумал, что из этого выйдет неплохое рабочее место.
Burada ofis ortamı Oluşturabilirim diye düşündüm.
Потом мы вышли из метро, узнали, что этого парня арестовали, и оказалось, что он грабитель и спекулянт, и все вещи были в квартире.
Ve metrodan indiğimizde, Adam zaten tutuklanmış, ve Ortaya çıktı ki adam hem hırsızmış,
Да, что ж, я - гражданин и я из этого округа.
Evet, ben bir vatandaşım. Bu çevredenim.
Знаю, неприятно видеть, как друзья ссорятся, но я рада, что никто из вас этого не видел.
Evet, biliyorum. Arkadaşların kavga ettiğini görmek çok zor bu yüzden hiçbiriniz orada olmadığı için mutluyum.
Что именно из этого?
- Hangisi?
Посмотри, что из этого вышло.
Bak ne oldu şimdi.
Под конец, я должен сказать я рад, что ты не делаешь из этого трагедию.
Alt tarafta. İtiraf edeyim olay çıkarmadığın için biraz rahatladım.
Потому что мой инспектор по УО сегодня придет и я психую из-за этого.
- Çünkü bugün şartlı tahliye memuru gelecek ve panik halindeyim.
Не верится, что я приехал из колледжа ради этого.
Okuldan bunun için geldiğime inanamıyorum.
Почти уверен что я что то из этого вставил.
Bazılarını söylediğime eminim.
А, понятно, ты знаешь, что я еду в Африку, и злишься из-за этого.
Sanırım Afrika'ya gittiğimi biliyorsun ve bunun için kızgınsın.
Ты действительно этого хотела, ты была сосредоточена, и я думал, что из этого может получиться что-то стоящее.
Bunu gerçekten istiyordun, odaklanmıştın ve düşündüm ki aramızdaki bazı şeyleri düzeltmek iyi olurdu.
Из этого вы сделали вывод, что Кевин Найерс пытался шантажировать Эрика Бланта?
Bundan, Kevin Neyers'ın Erich Blunt'a şantaj yaptığı sonucunu mu çıkarttınız?
Но представь... новый рейх подымется из пепла этого, ведомый новым фюрером, который воплотит всё, что обещал Гитлер, И даже больше.
Ama sanırım bu hükümdarlığın küllerinden yeni bir devlet doğacak ve Hitler'in vadettiği her şeyi gerçekleştirecek bir diktatör ortaya çıkacak.
Весело проведёшь несколько недель, заработаешь денег... и кто его знает, что из этого потом выйдет?
Birkaç hafta eğlenirsin, biraz para kazanırsın ve sonra başka kapılar açar belki.
Не делай из этого что-то особенное.
Teşekkür ederim.
И из-за этого предательства, каждое поколение, Дудочник якобы заманивает дочерей Ланкастера в лес, когда им исполняется 10, потому что в этом возрасте идеальный размер костей для его инструментов.
Bu ihanetten dolayı, Flütçü her nesilden bir Lancester kızını 10 yaşına geldiği zaman yani kemikleri enstruman yapacak kadar geliştiğinde cezbederek ormana götürür.
Хотя я почти уверен, что заработал себе лицевых вшей из-за этого мешка волос.
Çantadaki saçlardan bir çeşit yüz biti kaptığıma emin olmama rağmen.
Если я узнаю, что мои жертвы были убиты из-за этого... можете не сомневаться, Я сосредоточу свое внимание не только на этих убийствах.
Kurbanlarımın bu yüzden öldüğünü anlarsam cinayetten daha fazlasına odaklanacağımdan emin olabilirsiniz.
Потому что из-за этого я могу попасть в список, а я не хочу находиться в этом списке.
Çünkü adımı listeye koyarlar ve listede olmak istemem.
Спасибо что вышел из спячки для этого.
Ama bu toplantı için kış uykundan çıkıp geldiğin için sağ ol.
Вы хотели что-то из этого накрахмалить?
Kolalanmalarını da ister misiniz?
Потому что я не считаю ничего из этого нормальным.
Çünkü ben hiçbirşeyin yolunda olduğunu düşünmüyorum.
Если ты подключишь его, они могут узнать, что ты не из этого времени. Они найдут тебя.
Onu açarsan, bu zamandan bir şey olmadığını anlayıp seni bulmaya gelirler.
( Грир ) Рад, что вы могли спасти что-то из этого, г-н Ламберт.
Bu işten bir şeyler çıkartabilmenize sevindim Bay Lambert.
Что последнее ты помнишь из этого твоего мира после отключки?
Elektriklerin olmadığı dünyandan hatırladığın son şey ne?
Знаешь что случилось с остальными, кто вышел из зала, кто не смог вынести этого?
Yanımızdan ayrılanlara ne olduğunu biliyor musun, o korkaklara?
- И что, из-за этого надо спать с ним?
- O zaman git yat onunla.
Если что-то из этого произойдёт, я прослежу чтобы вы отправились на дно со мной.
Bunlardan herhangi biri olursa yanımda seni de götüreceğim.
Послушай, я годами переживал из-за этого, и рад, что мне представилась возможность рассказать тебе, как я сожалею об этом.
Bak, yıllardır bu konuda çok kötü hissediyorum şu an da özür dileme fırsatı bulduğum için çok memnunum.
Ну, я рад, что он вблизи застрял потому что у меня, в конце концов, есть путевка из этого брака.
İyi ki takılıp kalmış çünkü sonunda evliliğimden kurtulma yolu açıldı.
Гэвин, мы не обязаны ни на что из этого отвечать!
Gavin, cevap vererek olayı büyütmene gerek yok.
Я была зла, потому что я была сбита с толку из-за этого.
Kızgındım çünkü bu konuda utanıyordum.
Я думала, что сказала своему мужу забрать деньги из этого бизнеса, но по-прежнему он стоит перед киоском, ухмыляясь как трехлетнее дитя, увидевшее пи-пи.
Kocama bu ortaklıktan çıkmasını söylemiştim o ise büfenin önünde durmuş 3 yaşında çişini keşfetmiş çocuklar gibi sırıtıyor.
И что из этого звучит депрессивно?
Bunlar depresyon sebebine benziyor mu?
Из-за этого кажется, что мы - деревенщина.
Bu bizi pasaklı köylüler gibi gösterdi.
Потому что, если бы не он... ничего из этого не произошло бы...
Çünkü o olmasaydı bunların hiçbiri olmazdı bu yüzden...
Я не знала, что из этого выйдет, поэтому не хотела говорить.
Bir süre adını koyamadım bu yüzden söylemedim.
Я настаиваю, чтобы вы рассмотрели парнёрство, потому что когда я выйду за дверь, из потенциального союзника я снова стану конкурентом. Думаю, вы этого не хотите.
Ortaklığı düşünmen için ısrar ediyorum, çünkü eğer bu odadan çıkarsan seni olası ortaklıktan alır rakipliğe koyarım,... ve eminim bu olsun istemezsin.
Хотя теперь, когда Номар под охраной, может, из этого что и выйдет.
Nomar şu an gözaltında ve belki bir şeyler söyleyebilecek durumda olsa da.
Сомневаюсь, что попечители вообще увидят что-либо из этого.
Ben de kayyumun bunu göreceğinden şüpheliyim.
Из-за этого, то что мы тебе сейчас покажем, покажется немного неуместным.
Sana birazdan göstereceğimiz şey biraz tuhaf oldu şimdi.
Что в нём такого чертовски особенного, чтобы из-за этого убить?
Soru şu, bu fotoğrafta öldürülmesine yol açacak kadar özel olan şey neydi?
Убедитесь, что она не выйдет из этого здания.
Binadan çıkmadığından emin olun.
что из этого следует 18
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что из 912
что изменился 38
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что из 912
что изменился 38
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21