English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что мне надо

Что мне надо translate Turkish

3,512 parallel translation
Ага. Вот что мне надо знать.
Şimdi, öğrenmek istediğim şey şu.
Вот что мне надо.
Ona ihtiyacım var.
Ты проделала такой путь из Парижа, так что мне надо научить тебя английскому.
Paris'ten buralara kadar geldin. Bu yüzden sana İngilizce öğretmeliyim.
Важно, что мне надо выбраться отсюда, ладно?
Önemli olan benim buradan çıkmam, tamam mı?
Теперь всё что мне надо, это установить координаты до момента смерти Брайана и смогу его спасти. Отлично.
Mükemmel.
Потому-что мне надо это.
- Çünkü yapmam gerek.
Что мне надо было сказать?
Ne deseydim?
Вы же понимаете, что мне надо готовиться, да? — Понимаете?
- Hazırlanmam gerektiğinin farkındasınız, değil mi?
Вот что мне надо было сделать с самого начала.
En başında böyle yapmalıydım.
- Потому что мне так надо.
- Çünkü öyle gerekiyor.
Потому что все, что тебе надо сделать... сказать мне, что ты меня любишь. И я оставлю его, и я буду ждать тебя.
Tek yapman gereken... bana beni sevdiğini söylemen onu terk edeceğim, ve seni bekleyeceğim.
Мне надо сказать тебе, что произошло.
Sana söylemem gereken ne oldu.
* Мне надо знать, что ты всегда будешь *
# Bilmeliyim her zaman #
сдается мне, что нам обоим надо получше узнать твою таинственную невесту
Görülüyor ki ikimizin de senin eşi bulunmaz nişanlın hakkında daha fazla şey öğrenmemiz gerekiyor.
Мы делали упражнение по импровизации, и мне надо было изобразить, что я под кайфом.
Geliştirme alıştırmaları yaptık, ben uyuşturucu alıp uçmuş birini canlandırdım.
Мне надо ещё кое-что доделать.
Yapılacak işlerim var.
Ну, мне надо признаться что вы определенно заработали то, что с вами происходит.
Başına gelecekleri hak ettiğini kabul etmeliyim.
Мне надо поговорить с тобой о кое что.
Seninle bir şey görüşmeliyim ahbap.
Тут мне надо бы дать вам на чай или пообещать секс, но я малость на мели, а вы, похоже, гей, так что просто будьте милашкой.
Burada sana ya bahşiş verirdim ya da vermeyi teklif ederdim ama ben beş parasızım sen de gaysin. Lütfen bir iyilik yap.
Мне надо кое-что согласовать.
Bazı ayarlamalar yapmam gerekiyor.
Мне сейчас кое - что надо сделать.
Bir şeyin tam ortasındayım.
Что мне с ней надо сделать?
Ne yapmam gerekiyor?
Чтобы просить ее об этом, мне нужно знать, что все пройдет как надо.
Bunu yapmasını istersem, işe yarayacağını, bilmem gerekiyor.
- Мне просто надо знать, не думаешь ли ты, что мы совершаем ошибку.
- Sadece bir hata yaptığımızı düşünüp düşünmediğini bilmek istiyorum.
Отлично, ну и что мне для этого надо сделать?
Tamam, süper. Ne yapmam lazım?
Если вы хотите сказать мне, что вы не хочешь уезжать, то пожалуйста, не надо.
Eğer gitmek istemediğini söyleyeceksen, lütfen söyleme.
Тед, что за срочность? Мне надо кое-что тебе рассказать.
Bir sey söyleyecegim.
Потому что я твой отец и я буду совать свой нос, куда мне надо, чёрт возьми, до своего смертного часа, который, при моём возрасте, не так уж и далёк.
Çünkü ben senin babanım ve öldüğüm ve yakın zamanda yaşımı verdiğim güne dek burnumu istediğim yere sokarım. - Baba...
Мне вроде как надо тебе кое-что сказать, а ты пообещай, что типа точно не расскажешь Кэролайн.
Sana bir şey söylemem lazım ama söz ver, Caroline'a söylemeyeceksin.
Мне всё равно надо ему кое-что сказать.
Zaten ona söyleyecek bir çift sözüm var.
Я смирилась с тобой, публичным унижением, потому что, по крайней мере, на едине мне не выносить его надо мной
Sana dayanabiliyorum, insanlar arasında aşağılanmaya da, ama en azından özel hayatta, üstümde tepinmesine izin vermek zorunda değilim.
Я не могу помочь с федеральным расследованием, но мне надо что-то сделать, учитывая, в чем я был замешан.
Fedaral bir soruşturmayla işbirliği falan yapamam. Ama ne ile uğraştığımı izah etmek için bir şeyler yapmalıyım.
Мне надо кое-что Вам рассказать.
Seninle konuşmam gereken bir şey var.
- Что если мне надо будет помочиться?
Ya çişim gelirse?
Послушай, я только что вспомнил, мне надо быть пораньше в суде.
Şimdi hatırladım. Erkenden mahkemede olmam gerekiyor.
Я не знаю что за хуйня творится, мне надо идти.
Gitmem gerek. Her şey yolunda mı Jordan?
Я понимаю, что у меня нет никакого опыта, но мне действительно нужна эта работа. Мне надо растить дочь.
Hiç iş tecrübem olmadığının farkındayım fakat bu işe gerçekten ihtiyacım var.
Мне надо тебе кое-что сказать.
- Söylemem gereken bir şey var.
Мне надо тебе что-то сказать.
- Sana bir şey söylemeliyim.
Бэтмен, мне надо тебе кое-что сказать.
Batman, sana söylemem gereken bir şey var.
Мне просто не верится, что в самый важный вечер нашей жизни ты привёл меня в ресторан, где надо смотреть, как у меня на глазах готовят.
Anthony, inanamıyorum, hayatımızın en önemli gecesinde... beni yiyeceklerimin önümde pişirilişini izlemem... gereken bir yere getirdiğine.
Если вы хотите мне помочь и не хотите, чтобы вас пригвоздили к потолку, или сбил поезд, вам надо оставить ваших дружков и рассказать мне о Джоне Уортоне то, чего я не знаю. Потому что я не могу его "считать".
Eğer bana yardım etmek istiyorsan, tavana çivilenmek veya trenin altında kalmak istemiyorsan, arkadaşlarından sıyrılıp bana John Wharton hakkında bilmediğin bir şey söylemelisin çünkü onu çözemiyorum.
Надо вам знать, что юность явится сюда и забарабанит в дверь! Ворвется ко мне!
Çünkü buraya gelip kapımı çalacaklar ve ardından da kapımı kırıp girecekler diye korkuyorum.
Ты только что показал мне фильм на шесть с половиной часов, и кажется, что он на семь часов длиннее, чем надо.
Bana az önce 7 saatten daha fazla uzun hissettiren, 6,5 saatlik bir film gösterdin.
Мне надо решить, что делать с Гарри.
Bu durumdayız. Harry ile ne yapacağıma karar vermeliyim.
Скажешь, что мне не надо пить?
- içmemelisin mi diyeceksin?
Что ж... Мне надо выполнить обещание.
Ne de olsa tutmam gereken bir söz vardı.
Мне надо вернуться в город и объяснить, что случилось.
Şehre geri dönüp neler olduğunu açıklamam gerek.
Мне просто надо запомнить, что стоит звонить прежде, чем я собираюсь сделать что-то спонтанное.
Spontane bir şeyler yapacaksam bundan sonra ilk başta aramalıyım.
Ребят, только пообещайте мне, что вы там не смеетесь надо мной.
Benimle dalga geçmediğinize söz verin çocuklar.
Мне надо позвонить маме. Я не могу попасть домой, потому что парни в спортзале отобрали мои ключи и телефон, и я не могу попасть внутрь. Ещё они забрали мой бумажник.
Annemi aramam lazım, kapıda kaldım çünkü beden dersinde çocuklar anahtarımı ve cep telefonumu aldığından eve giremiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]