English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что надо сказать

Что надо сказать translate Turkish

843 parallel translation
Поздоровайтесь с маминой подругой. Что надо сказать?
Size nasıl öğretmiştim ben?
Ну, Бебер, что надо сказать?
Evet, Bébert? Sen ne söyleyeceksin?
- Что надо сказать?
- Ne söylemek gerekiyor?
Что надо сказать?
Ne denir?
Мне надо кое-что сказать вам.
Sana söylemek istediğim bir şey var.
Конечно, мне тоже надо кое-что сказать вам.
- Evet, çok isterim, ama benim de sana söylemem gereken bir şey var.
Это все, что тебе надо сказать.
Tek söylemen gereken bu.
Надо было сказать, что ты хочешь ее повидать.
Onu gerçekten görmek istediğini neden söylemedin?
Это, хорошо. Сказать, что она вышла замуж, но когда надо будет доказать..
Evli olduğunu söylemek kolay, ama olay kanıtlamaya geldiğinde...
Надо ему сказать, что мы ступили на остров одновременно.
Adaya hep birlikte, aynı anda indiğimizi söyleyelim.
Не надо придумывать, что мне сказать.
Bana söyleyecek bir şey düşünme.
- Послушай, мне надо кое-что сказать тебе.
- Baksana, seninle konuşmam lazım.
Мне надо кое-что сказать.
Bir saymam lazım.
Отлично. Нам надо вам кое-что сказать.
- Biz size bildiririz.
- Постой, Шейн, мне надо кое-что сказать тебе.
- Dur, sana söyleyeceklerim var.
Надо сказать, что Куинлан подложил динамит.
Quinlan'ın dinamitleri nereden bulduğunu öğrenmemiz gerekiyor.
Мне надо кое-что сказать партнеру.
Bekle! Ortağıma bazı şeyler söyleyeceğim.
Надо было ей сказать, что мы уезжаем.
Ona söylemeliydik.
Надо сказать, что голова-то трещит.
İnsanın aklı karışıyor.
Он насмехался надо всем, что господин Фельденштайн пытался сказать в свою защиту.
Bay Feldenstein'ın kendini savunmak için söylediği herşeyle alay etti.
Я хочу сказать, что, пока никто не пытается повлиять на ваше решение, надо воспользоваться этой возможностью, потому что такова жизнь.
Söylemek istediğim şu : Hazır hiçkimse kararını etkilemeye çalışmıyorken....... bunları farketmen çok önemli çünkü bunlar hayatın gerçekleri.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Bay Cunningham'a vasiyetnamelerin kötü olduğunu söylüyordum... ama merak etmeyin.
- Мы тоже предаем их. Надо суметь сказать то, что хочется сказать.
İnsan kendini ifade etmeliydi.
- Надо ему кое-что сказать.
- Bir şey söyleyecektik.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Bizim için tehdit oluşturmadığını onlara söylemem lazım.
- Что ты вытворяешь? - Мне надо кое-что тебе сказать.
- Sana söylemem gereken bir şey var.
Надо было ей сказать, что ты красив и утончен.
Yakışıklı ve seçkin biri demeliydi.
Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.
Siz o iseniz. sizinle görüşmek istiyorum.
Скажет тоже! Почему бы прямо не сказать, что их убить надо?
Neden doğrudan öldürmemi istemiyorsun?
Кид, мне надо тебе что-то сказать.
Kid, sana söylemem gereken bir şey var.
Мне надо сказать тебе кое-что.
Sana bir şey söyleyeceğim ve bu hiç kolay değil.
Гленн... Есть что-то, что я не надо было тебе сказать.
Glenn, sana söylememem gereken bir şey var.
Надо сказать хозяевам, что я пришел.
Geldiğimizi haber verelim..
Надо было ему сказать, что у меня тоже есть деньги. Но почему он дал деньги мне, а не тебе?
Peki niye bana verdi de sana vermedi?
Тевье, мне надо тебе кое-что сказать.
Tevye, sana söyleyeceğim var.
Тевье, мне надо кое-что тебе сказать!
Tevye, sana söylemem gerekiyor!
Цейтл, мне надо кое-что тебе сказать.
Tzeitel, sana söyleyeceğim var.
Я пришёл сказать, что вам надо уходить из Анатовки.
Anatevka'dan gitmen gerektiğini söylemeye geldim sana.
Надо сказать, что он был с нами.
Bizimle birlikte olduğunu söylemeliyiz.
Ты считаешь, что твоя тачка покрашена как надо, но, по правде сказать, это кошмар.
Sen buna boya işi diyorsun ama, pek çirkin olmuş.
- Я хотела сказать, что мне надо было провести Рождество с вами.
Bu geceyi sizinle geçirmek isterdim.
Мне надо сказать тебе кое-что.
Sana söylemem gereken bir şey var.
Я подумала, что вам надо сказать об этом.
Bilmeniz gerekir diye düsündüm.
Вы хотите сказать, что надо учитывать их?
Bana bunları adamdan saydığınızı mı söylemeye çalışıyorsunuz?
Надо Скотту сказать, что хотим обвенчаться.
- Gidelim, bunu başlatan adamı görelim
Я хочу сказать, что если работая приходится толкаться локтями... то надо толкаться как следует.
Demek istediğim eğer bu işi yapacaksan, doğru şekilde yap.
И вам тоже надо сказать "спасибо" за то, что потрудились, разыскали меня.
Beni bulduğun için sana da minnettar olayım mı? Frankly, sanırım öyle olmalısın.
Я хотел бы, чтобы вы взяли с собой вот эту Библию. Она от меня и от всех нас. - Надо же, Хорэс, даже не знаю, что сказать.
Bu İncil'i yanınızda götürmenizi rica ediyorum benden, hepimizden.
Мне надо тебе кое-что сказать...
Bak, bir şey istiyordum...
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Kusura bakma, söylemem şarttı.
Я не знаю, что сказать. Решать надо сегодня или никогда!
Ama bu son şansımız olabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]