English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что надо говорить

Что надо говорить translate Turkish

267 parallel translation
Что надо говорить другу Гранжилю?
Arkadaşın Grandgil hakkında şimdi ne düşünüyorsun?
Вот когда ты режешь их кур, крадёшь рис, а потом поджигаешь их хижину, что надо говорить : "Извините, ребята"?
Örneğin, tavuklarını boğazlarsan pirinçlerini çalarsan ya da kulübelerini kızartırsan "Kusura bakmayın" dersin.
Эта комната..., что надо говорить?
Bu oda... Ne diyeyim?
Откуда он знает, что надо говорить
Konuşuyordu, ne söyleyeceğini nasıl biliyordu peki?
Я не знала, что надо говорить в таких случаях.
- Ne diyeceğimi, ne yapacağımı bilemedim.
- Не надо так говорить. - Что не надо говорить?
- Neyi söylememeli?
Что это значит? Не надо было этого говорить.
- Bunu hiç söylememeliydim.
... надо говорить лишь то, что хотят слышать.
Eğer bir falcı, işinde başarılı olmak istiyorsa müşterilerinin gerçekten duymak istediklerini söylemesi gerekir.
Только не надо мне говорить, что Вы пили только лимонад.
İnsan limonata içerek bu şekilde kafa bulmaz.
Но, пожалуйста, не надо говорить Марине, что я вам это сказала.
O ve Laureta beraber büyüdü. Bunlardan size bahsettiğimi, Marina'ya söylemeyin lütfen.
И не надо говорить, что я должен поверить этому щенку.
Bu çocuğun ne olduğunu bile bile ona inanmamız gerektiğini söyleyemezsiniz.
Нам надо решить, что говорить и как поступать на месте.
Oraya girdiğimizde ne diyeceğimize karar versek iyi olacak.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Onun mutlu olmadığını söyleme.
Зачем надо было говорить Коббу, что Вы возьметеего? Онжеспятил!
Cobb'a seninle geleceğini söylemekten daha iyi bir fikrin yok mu?
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить!
Bana sorarsan ona söylememeliyiz!
Хорошо говорить сейчас о том, что надо было делать раньше.
Olay olup bittikten sonra ne yapmak gerektiğini söylemek hep kolaydır.
Не надо говорить мне, что делать.
Bana ne yapacağımı söyleme, tamam mı?
Да, но что мне надо говорить?
İyi de ne diyeceğim?
Если я написал статью в ноябре 1936 года... показывающую, что имеется 17 путей... чтобы обойти законы о покойных... мне не надо говорить, что Mr.
Eğer, ben Kasım-1936'da... "Ölü Adam" hükümlerinin 17 adet yasal boşluğunu... gösteren bir makale yazmışsam... Şimdi söylemem gerekir ki :
Веришь, что не надо раздваиваться, что можешь говорить то, что думаешь, что можешь делать то, что хочешь, что считаешь правильным - это замечательно! .
İstediğin ve doğru olduğunu düşündüğün şeyi yapıp, düşündüğünü söyleyebilirsin.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Hep sana demez miydim ben, ara sıra şöyle demelisin... "Aman be!" Biraz şansını kullan.
Не надо было только при них говорить, что они правы.
Ama hatırlıyorlar.
И не надо говорить, что погода здесь не меняется, потому что это не так.
Her zaman aynı deme, çünkü değil.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Satın alman gerekmiyor ama ucuz olduğunu söyleme. Bu çoraplar kaliteli.
Не надо было говорить тебе что моя слабость - это дневные сеансы.
Gündüz vakti sinemaya gitmek konusundaki zaafımdan sana hiç bahsetmemeliydim.
Не надо говорить, что будет, опереди они нас.
Bizden önce başladılar ama bunu açığa vurmam gerekmiyor.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
Amcam Pete günde dört kez duş alır.. .. ama 10'a kadar sayamaz, bana hijyen deme.
Мне только надо было периодически говорить Сэнди, что я её люблю.
Tek yapmam gereken, arada sırada Sandy'ye onu sevdiğimi söylemekti.
Весь день дети спрашивали : "Где папа?" что мне надо было им говорить
Bütün gün çocuklar sorup durdu : "Babam nerede?" Onlara ne cevap verseydim?
Тогда мне не надо Вам говорить, что, на мой взгляд, майор Рич никогда бы...
O zaman size söylememe gerek yok. Binbaşı Rich asla...
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Sanki hiç savaş görmemişim gibi konuşma benimle!
Тебе обязательно надо было говорить Джулии, что я сказал тебе что это я купил большой салат, да?
Sana özellikle büyük salatayı benim aldığımı anlatmamı Julie'ye anlatmak zorunda mıydın?
Надо ли говорить, что противник сопротивлялся изо всех сил!
Karşısında birçok düşman olduğunu, söylemeye gerek bile yok.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете.
Hala tuvalette olduğunu söylemeyin.
Не надо говорить, что ты думал.
Düşündüğünün önemi yok.
Правда думаешь что курсантам надо было говорить это?
Sence öğrencilerin duyması gereken şeyler gerçekten bunlar mı?
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Sana bunu söylememeliyim ama senin şipşirin olduğunu söylüyor.
Мне неловко даже говорить об этом... но моя политика такова, что надо быть честными в отношении некоторых вещей.
benim hayattaki felsefem olaylara içten ve tam bir doğrulukla yaklaşmaktır.
Что не делает нас похожими на них... и говорить это надо с гребаным убеждением.
Simdi onlari neden sevmedigini... inandirici bir sekilde soyle.
Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
İkimizde uydurma olduğunu bildiğimiz şeyleri söylemeyelim.
Не надо так говорить. Ты знаешь, что это неправда.
- "Gerçek olmadığını biliyorsun."
Почему тебе надо было что-то говорить?
Neden bir şey söylemen gerekiyordu?
- Не надо говорить мне, что я знаю. - Джозеф...
Bana ne bildiğimi söylemekten vazgeç artık.
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс!
Deneyeceğini söyleyip durma.
Достаточно того, что я стану посмешищем у всего Манхэттена, но говорить все это мне в лицо и смеяться надо мной?
Manhattan'ın alay konusu olmam yeter ama şimdi de sen kalkmış..... bunu yüzüme vurup suratıma gülüyorsun.
Не надо покупать ему... подарки и говорить, что они от меня.
Ona benim adıma hediye alamazsın.
Да, но ты перегнул. Не надо было говорить всё, что взбредёт в голову!
Evet ama yine de aklına her geleni söylememelisin.
Не надо говорить мне, что мне делать.
Bana işimin ne olduğunu, öğretmeye kalkma.
Не надо бы мне это говорить, но если моё мнение ещё что-то значит то мы увидим тебя на следующем заседании правления. Надеюсь, вы не думаете, что я старался только ради этого.
Bunu sana söylememeliyim ama eğer işler benim sandığım gibi giderse bir dahaki yönetim kurulu toplantısında sen de aramızda olacaksın.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Ve muhtemelen burada sana bunu söylememem gerektiğini de biliyorum.
Это была вовсе не твоя вина, так что не надо так говорить.
Senin hatan değildi. Şimdi böyle konuşma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]