English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что с того

Что с того translate Turkish

7,049 parallel translation
Что с того?
Ne olmuş yani?
А вам что с того?
- Sana ne oluyor?
Что с того?
Yani?
Ну страстная у меня натура, и что с того?
Hırslı biriysem suçlusu ben miyim?
Как вы собираетсь отмыть репутацию своей фирмы от того факта, что имели дело с тем, кто насильно удерживал у себя в квартире трёх женщин?
Şirketinizin itibarını, üç kadını, rızaları olmadan... kendi apartmanında rehin olarak tutan... bir adamla iş yapmaktan nasıl kurtarmayı düşünüyorsunuz?
- С того, что ты чокнутый сукин сын.
Manyak herifin teki olduğun içindir.
Когда полицейские нашли дневник Джейми и рассказали, почему она покончила с собой... из-за того, что этот кусок дерьма разбил ей сердце.
Polis Jamie'nin günlüğünü bulduğunda. Bize neden kendini öldürdüğünü sordular. 119 00 : 05 : 33,518 - - 00 : 05 : 36,220 Çünkü o pislik onun kalbini kırmıştı.
Он убил ее из-за того, что у нас с ней был роман.
O öldürdü, çünkü eşiyle ilişkim vardı.
И к сожалению, рейтинг поддержки президента на пять пунктов упал с того времени, когда первая леди объявила, что баллотируется.
Ve maalesef... Başkanlık onayı değerlendirmesinde First Lady adaylığını açıkladığından beri.. ... beş puan geriye düştük.
Тебе то что с того?
- Neden umurunda?
Каковы шансы того, что мы свяжем эти трупы с вами и вашим... экспериментом?
Bu cesetlerin ucunun size ve deneylerinize dokunma ihtimali nedir?
Так что мы просто продолжаем с того места, где остановились.
Kaldığımız yerden başlıyoruz.
Не после того, что они сделали с Эбби.
Abby'ye yaptıklarından sonra değilim.
Всё, что я делала, - любила тебя, с того момента, как мы встретились.
Tanıştığımız andan itibaren yaptığım tek şey seni sevmekti.
Всё, что я делал с того момента, было ради такого конца.
Sonrasında yaptığım her şey bunu geliştirme yönündeydi.
Начнем с того, что умер мой сын, а мы устраиваем приём в саду.
İlk olarak, oğlum öldü ve biz parti veriyoruz.
Только с пониманием того, что Алисии нужно еще $ 300 000, чтобы остаться довольной.
Şu ana kadar, Alicia'nın mutlu olması için 300.000 dolar daha gerektiğini öğrendik.
Итак, я подумал, что мне нужно встретиться и поговорить с вами до того, как вас окружит толпа, вы же понимаете, о чём я?
İnsanlar sana hücum etmeden önce seninle bir araya gelip konuşmak istedim. Neden bahsettiğimi anlıyorsun.
Думаете, меня кто-то возьмет после того, что случилось с вами? Мы обречены друг на друга, мисс Локхарт.
Sizin başınıza gelenlerden sonra sizce beni kabul eden bir tane çıkar mı?
Все эти мужчины были обвинены в преследовании своих бывших жен, подруг или прошлых отношений, самой последней была Пэм Тайлер, которая выжила после атаки, однако Фрэнсис Джонсон повезло меньше как и четырем из остальных дел, которые я обнаружила с большим сходством, убийства, где мы исходили из того, что женщины были убиты мужчинами, которые преследовали их.
Bütün bu adamlar eski karılarını, kız arkadaşlarını veya geçmiş sevgililerini taciz etmekle suçlandılar, en sonuncusu saldırıdan kurtulan Pam Tyler oluyor ama Francine Johnson o kadar da şanslı değildi, hepsi sapığı tarafından öldürülen, ve büyük benzerlikleri bulunan diğer 4 ciinayetteki kadınlar gibi.
Я признаю, что мы не знаем, кто убил Фрэнсис Джонсон, но предположить серийного убийцу означает, что отдел по расследованию взломов с убийством арестовал не того человека, не только раз, но и в четырех предыдущих случаях.
İtiraf ediyorum, Francine Johnson'ı kimin öldürdüğünü bilmiyoruz fakat bir seri katil fikrini öne sürmek Hırsızlık Cinayeti'nin sadece bir değil dört defa cinayet davalarında yanlış adamı tutukladığını gösterir.
Я подумал, что хотел бы начать с того, почему я решил прийти сюда.
Burada olmam gerektiğini neden hissettiğimi anlatarak başlamayı düşünüyordum.
Описания преступников совпадают во всех трех случаях, кроме того, что они забирали только лекарства с ограниченным допуском.
Şüphelilerin eşkalleri üç olayda da uyuştu ayrıca sadece reçeteli hapları aldılar.
С учетом того, конечно, что ты не транжиришь его помогая побитому копу вместо охоты на предполагаемого террориста.
Senin, hırpalanmış bir polisin sıkıntısı ile muhtemel bir terörist avı arasında zamanını hala bölmediğini farz ediyorum.
Сначала я хотел бы сказать, что горжусь всем, чего ты добился с того времени, как был моим учеником.
- Öncelikle seni öğrenci olarak tanıdığım günden beri yaptığın şeylerden ne kadar gurur duyduğumu söylemek istiyorum.
Просто хочу сказать, что с учетом того, что произошло с тобой за последнее время, тот факт, что ты до сих пор с головой окунаешься в работу, очень впечатляет.
Yani yaşadığın onca şeye rağmen işinde hâlâ çok başarılısın.
Это смелое действие со стороны того, кого не заботит то, что с ним будет, когда самолет сядет.
Bu, uçak yere inince olacaklardan korkmayan birinin yapacağı... -... korkusuz bir davranış.
Когда я поймал Эндрю, я хотел разорвать его на куски из-за всего того, что он сделал с тобой.
Andrew'u yakalayınca sana yaşattıkları için onu lime lime etmek istedim.
Теперь, я знаю, что мы все не в себе после того, что случилось с Мартой, Так что я обещаю, что наши поиски ответов будут продолжаться, Но сейчас у нас есть работа.
Marta'ya olanlardan sonra hepimizin biraz hassas olduğumuzu biliyorum o yüzden, cevap arayışımızın devam edeceğine söz veriyorum ama şu an yapacak bir işimiz var.
Скажешь им, что не помнишь ничего до того, как очнулся как раз в том месте, где исчезла дочь нашего соседа с двумя подругами?
Komşumuzun kızı ve iki arkadaşının ortadan kaybolduğu yerde uyandığında hiçbir şey hatırlamadığını mı söyleyeceksin?
С того, что вашей жене 40 лет и она почти в коме.
Karınız 40 yaşını geçtiği için koma durumuna girebilir.
Это не изменится внезапно, просто из-за того, что на прошлой неделе ты решила бороться с преступниками.
Bu, sen geçen hafta suçlularla kavga etmeye başladın diye öylece değişmeyecek.
С того, что у меня на сегодня планы, и я не хочу их пропустить, чтобы вернуться сюда и снова возиться с вами.
Çünkü bu gece planlarım var ve kaçırmak istemiyorum. Çünkü bir daha buraya sana bakmaya gelmek istemiyorum.
Даже с вашим оружием, факт того, что вы выжите здесь в одиночку невозможен.
Bu silahlarınızla bile, yıllarda burada yalnız başınıza hayatta kalmanız imkânsız.
Ты знал, что восьмёрки живут в мире с людьми до того как пришел сюда?
Buraya gelmeden önce, Sekiz Top'ların insanlarla savaşmadığını biliyor muydun?
50 баксов, что он обделается в штанишки до того, как она покончит с ним.
Profesör işini bitirmeden altına edeceğine 50 papeline iddiaya girerim.
Ничего не понимаю. Хочу, чтобы вы нашли доказательства того, что происходит с нами после смерти.
Ben öldükten sonra olacakların ispatını ortaya çıkarmanı senden istiyorum.
Такому парню нелегко узнать, что когда-то он струсил, а потом встретить того, кто был с ним в том сражении на войне.
Bir kere korkak olduğunu öğrenen böyle bir adam için kolay olmayabilir. Ve sonra bu deneyimi paylaşmış olabildiği biriyle karşılaşmanın farkında olması. Aynı savaş, aynı savaş esnasında.
Это удивительно, даже с учетом того, что она потеряла память.
Bu şaşırtıcı, ki ben hiç bir hafıza belirtisi görmemiştim.
Немного необычно слышать подобное от того, кто утверждает, что находится на прямой связи с загробным миром.
Ölümden sonra hayat ile bağlantılar kuran biri için oldukça şaşırtıcı bir açıklama oldu bu şimdi.
В твоей жизни хоть что-то изменилось после того как я переехала к тебе, кроме того, что теперь рядом с тобой по ночам лежит такая прелесть? Ни на сколечко.
Bu hatunu her gece yanı başında bulman dışında ben taşındığımdan beri hayatın ne kadar değişti?
Ну, эм... Сначала, мы перестанем ругаться друг с другом по поводу того, что было в прошлом.
Öncelikle her ne olursa olsun geçmişimiz hakkında birbirimize laf sokmayacağız.
Моя мама только что вернулась из Curves и я не буду ссориться с ней после того, как она качала железо
Annem spordan döndü. Yeni ağırlık çalışmışken tartışmaya girmeyeceğim.
Она думает, что может получить деньги из-за того, что случилось с тобой?
Başına gelenlerden kazanç sağlayacağını mı sanıyor?
Если ты сходишь с ума от того, что сидишь дома, ты можешь поехать со мной в офис.
Evde çok bunalacaksan benimle ofise gelebilirsin.
Независимо от того, что происходит с вами, Кирстен должна выжить.
Bu sırada size ne olursa olsun Kirsten hayatta kalmalı.
Потому что вы говорите с теми, кто ведет русскую контрразведку. и у нас ни намёка на подтверждение того, что он в стране.
Çünkü Rus karşı istihbaratını yöneten insanlarla konuşuyorsunuz ve onun ülkede olduğuna dair hiç güvenilir istihbaratımız yok.
Он даже дошел до того, что заставил агента убить собственных людей, погрузив их в чан с соляной кислотой.
Ajanlardan birim, kendi adamlarını hidroklorik asit tankına atarak öldürtmeye bile zorladı.
Не знаю. Просто не хочу быть похожей на тех девчонок, что готовы жить с каким-нибудь придурком только из-за того, что у них задница начинает отвисать и плечи одрябли.
Ne bileyim, sırf kalçaları sarkmaya kolları şişmeye başladı diye şapşal ergenlerden birine kanaat eden o kızlardan olmak istemiyorum sadece.
Кстати, мне так нравится мой инструктор. И после того, что у нас было с Линдси, кажется, я наконец снова готов открыться любви.
Neyse, eğitmenimi seviyorum ve Lindsay'le olanlardan sonra nihayet aşkı tekrar hayatıma sokmaya hazır gibiyim.
В театре комедии не бывает сексуальных домогательств. Тебя просто станут считать "зажатой занудой", и скоро начнёшь выслушивать избитые приколы типа "юмор не для девушек", и всё из-за того, что ты не захотела перепихнуться с каким-то подозрительным небритым коротышкой, который однажды встречался с Бобом Оденкирком и потому решил, что перестал быть омерзительным троллем.
Komedi işinde cinsel taciz diye bir şey yoktur, "oyunbozan huysuz" derler sonra da artık sıkan "kızlar komik değil zaten" muhabbeti başlar hepsi de Bob Odenkirk'le bir görüşme yaptıktan sonra kendini artık iğrenç biri olarak görmeyen bir yetmişlik, kıl yumağı bir herifi yatağa atmadın diye.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]