Что сообщил translate Turkish
884 parallel translation
Мистер Хардвик, один из гостей только что сообщил, что он женится сегодня вечером.
Bay Hardwick, efendim, bir konuğumuz bizi bilgilendirdi bu akşam evleniyormuş.
Раконин только что сообщил ошеломительное известие.
Rakonin bana müthiş bir haber verdi.
Диспетчер только что сообщил.
Santral durumu daha yeni haber verdi.
Я только что сообщил Звездному флоту о состоянии д-ра Маккоя и попросил немедленно прислать ему замену.
Yıldız Filosu'na Dr. McCoy'un durumu hakkında bilgi verdim ve acilen yerine başkasını istedim.
Сэм только что сообщил по ТВ, что она была похищена.
Sam televizyonda onun kaçırıldığını iddia ediyor.
Лорд Шлем только что сообщил нам, что Принцесса Веспа в поле зрения.
Lord Helmet Prenses Vespa'nın göründüğünü bildirdi.
Странно, что никто не сообщил.
Biz bildireceğiz.
Уоррен, что бы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что я почти убедил мисс Алленбери отозвать иск?
Bayan Allenbury'yi davadan vazgeçmesi için... ikna etmek üzere olduğumu söylesem ne derdin Warren?
Бакли сообщил, что его уже прихватили.
Onu içeri aldılar.
– Да. Он сообщил мне, что банда осела в таверне "Ямайка" графство Пангеллан. И он имеет достаточно улик, чтобы приговорить всех их к смертной казни.
Bana bu çetenin Jamaika Hanı'nı üs olarak kullandığını ve elinde ev sahibiyle suç ortaklarını darağacına göndermeye yeterli kanıt olduğunu bildirmiştir.
Даффи мне сообщил, что жена Суини родила двойняшек.
Karısı nihayet ikiz doğurmuş.
Мистер де Винтер сообщил мне, что его сестра, миссис Леси и ее муж, мистер Леси приедут к ленчу. Я хотела бы, что бы вы просмотрели меню.
Bay de Winter, bana, kız kardeşi Bayan Lacy ile vali Lacy'nin öğle yemeğine geleceklerini söylemişti.
Я сообщил, что ты себя плохо чувствуешь.
Not yazıp senin iyi olmadığını söyledim.
Кто-то в Берлине сообщил ему, что его женщина встречается с американцем.
Birisi onu bilgilendirmiş, sevgilisi Amerikalı bir subayla görüşüyor diye.
Джим, ты же знаешь, если бы я что-нибудь узнал, я бы сообщил тебе.
- Olsa söylerdim Jim. Kulağıma bir şey çalınmış olsa sana söyleyeceğimi biliyorsun.
Другой свидетель сообщил, что три мужчины вышли из магазина... и уехали на зелёном седане с тем же номером.
Diğer bir tanıkta ifadesinde bu üç adamı dükkandan çıkarken gördüğünü aynı plakalı yeşil bir sedan ile uzaklaştıklarını söyledi.
Я сам тебе это сказал в то утро, когда ты мне сообщил об этом, помнишь? Я сказал тебе, что Хуана отличная девушка, но жениться на ней - все равно что проблем искать. Помнишь?
Juana'nın çok tatlı ve iyi bir kız olduğunu bildiğimi... ama onunla evlenmenin başına bela açacağını söylemiştim.
А я раньше сообщил, что рация вышла из строя.
Oraya gitmeden önce telsizimin bozulduğunu bildirdim.
Менеджер по персоналу с неохотой, но всё же сообщил мне, что когда он вас увольнял, вы попытались напасть на него.
Personel müdürü bu konuyu görüşürken pek keyifli değildi ve emekliye ayrıldığınızı söylediği anda ona saldırdığınızı söyledi.
- Он сообщил, что хотел?
- Ne istediğini söyledi mi?
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Ya da Bay Vole'un 80 bin sterlinine tedbir koydururuz.
А вы, донна Амалия, тоже хотите знать, зачем я сообщил в газету об этой девушке, что приходила сюда несколько дней назад, -... а потом исчезла?
Bayan Amalia, iki gün önce burada ortaya çıkıp, sonra yeniden ortadan kaybolan kayıp kişi için neden gazeteyi aradığımı bilmek ister miydiniz?
Он сообщил, что хочет допросить миссис Бейтс.
Bayan Bates'le konuşmaya gideceğini söylemiş.
Ангел божий сообщил Марии что она понесла от Духа Святого.
Tanrının meleği Kutsal Meryem'e... Kutsal Ruh tarafından hamile bırakıldığını bildirdi...
Аванпост 4 сообщил, что на них напали, сэр.
4. Karakol saldırıya uğradığını rapor etti Efendim.
От ван Гелдера. Он сообщил, что процедурная разобрана, а оборудование уничтожено.
Van Gelder, tedavi odasının söküldüğünü bilmek istersiniz diye düşündü.
Так вот, Кристиан, когда мы познакомились, ты сообщил, что у тебя хорошая должность... Я не осмелилась сказать, что я всего лишь машинистка.
Tanıştığımız gün, maddi durumunun çok iyi olduğunu söyleyince sana, basit bir sekreter olduğumu söylemek istemedim.
Колетт, отвечай. Отвечай, это правда, что он сообщил мне сейчас о массажисте?
Söyle bakalım, masör konusunda anlattıkları doğru mu?
Я сообщил об опастностях, но богачи представить себе не могут, что можно пробудить бедных.
Seni uyarmıştım ancak zengin insanlar fakirleri bir gün uyandıracaklarını hiç düşünmezler.
Маккой сообщил мне о вашем состоянии. Он говорит, что вы умрете, если ничего не предпринять.
McCoy bir şeyler yapılmazsa senin öleceğini söylüyor.
Капитан Кирк сообщил, что вы живы.
Kaptan Kirk, hayatta olduğunuzu söyledi.
- Нет. Рири говорит, что его отец сказал, что местный почтальон сообщил,.. ... что в лесу нашли мертвую женщину.
Riri'nin babası, ona ; ormanda ölü bir kadın bulunduğunu söylemiş.
Кое что случилось сегодня, когда врач сообщил мне об этом.
Ama bugün garip bir şey oldu. Doktor bana dedi ki :
- Еще он сообщил, что обвиняемые...
Ve dışarıdaki o insanlara dediği...
Олири, я надеюсь ты сообщил отцу, что обрёл новую веру.
O'Leary! inanıyorum ki bu ani inanç değişikliğinden kutsal babamızı haberdar etmişsindir.
Это же сказала и моя жена, когда я ей сообщил, что ждал вас всю ночь.
Bütün gece seni beklediğimi söylediğimde karım da aynen böyle diyecek.
Вы помните после того, как Вы подделали финансовую отчетность по итальянскому кино... и затем мистер Паркс сообщил, что у него есть кое-что на Вас?
"İtalyan" filminde yapılan dolandırıcığı anlatmıştın... ve Mr.Parks bundan senin sorumlu olduğunu ima etmişti.
Тоно сообщил всем лидерам в Токио что мой брат вмешался в его дела.
Tono, kardeşimin kendi işlerine karıştığı hakkında, Tokyo'daki her oyabun'u uyardı.
Сообщил ему, что мне все известно,
Ona her şeyi bildiğimi söyledim.
Кто-то сообщил, что видел свет недалеко от свинарника в миле от скалы.
Biri kayalıklara 1 mil kadar uzaktaki bir domuz ahırında ışık gördüğünü söyledi.
Пункт управления полетом сообщил, что космический аппарат находится на полном внешнем энергоснабжении.
Tüm ışıklar yeşil. Görev Kontrol'ün bildirdiğine göre, uzay gemisi şu anda harici güce geçmiş durumda.
На прошлой неделе он сообщил Президенту... что ситуация стала лучше... и что теперь политический климат делает возможным некоторое сотрудничество. "
Başkan'a geçen haftanın... daha iyi geçtiğini ve orada herşeyin daha iyi koktuğunu söyledi. "
Деньги за то, что ты нам сообщил новости?
Verdiğin bilgi için bahşiş mi?
... но он сообщил мне, что его ожидание Вашего возвращения длилось довольно много миллионолетий.
... ama öğrendiğime göre oldukça fazla milyon yıldır dönüşünüzü bekliyormuş.
Он сообщил прессе, что поддержал бы англичан в войне.
Savaşta İngilizleri destekleyecekmiş.
Я сообщил Йетте, что уезжаю.
Yetta'ya ayrıldığımı söyledim.
Он сообщил, что следующей жертвой станет кто-то, кто связан с "Великим Развратителем".
Mektubunda kastettiği son kurban ise : "Provakatör."
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
Bunu rapor edecek kadar kızgın olabileceğini sanırdım.
Просто получаешь справку до обеда, после того, как подготовился к Закону Божьему и написал письмо домой до тихого часа перевесил свою куртку на нижний крючок, встретил посетителей и сообщил мистеру Вайни, что пропуск тебе подписали.
Tabii ki, mesajı varsa yemekten önce not edip, İncil dersine hazırlandıktan sonra ve teneffüsten önce eve mektubunu yazıp kendi giysilerini askılığa götürüp, ziyaretçileri karşılayıp... Bay Viney'e makbuzun imzalandığını haber vereceksin.
Я хочу что бы ты, сообщил ей кое-что.
Uh, senden isteğim ona bunları anlatman.
Хорошо что босс сообщил где вас искать
- Patronlarınız sizin nerede bulacağımızı söyledi - Oh, Hayır!
что сообщили 36
сообщили 45
сообщил 44
сообщила 18
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
сообщили 45
сообщил 44
сообщила 18
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36