Что сообщить translate Turkish
1,984 parallel translation
Прежде, чем отвечать на вопросы, я хочу вам кое-что сообщить.
Soru almadan önce öncede bir şeyi adresine teslim etmek istiyorum.
Я рад сообщить, что мы можем провести первую часть нашего масштабного проекта реформ.
Sevinerek bildirmek isterim ki büyük reform paketimizin ilk kısmını geçirdik.
Ћейтенант, вот имена тех, кто мог сообщить јнтуану ƒекеру, что евин Ѕрукс вел переговоры по поводу — и - √ ейма с другими студи € ми звукозаписи.
Teğmen, burada Kevin Brooks'un, kardeşine başka bir müzik şirketi aradığını, Decker'a söylenileceklerin isim listesi var.
- Пришел, чтобы сообщить, что GGE перевели деньги.
- GGE'nin para transferini hızlandırdığını haber vermek için geldim.
Все было чудесно, пока полицейские не появились, что-бы сообщить нам, что наш сын был арестован за проникновение в чужой дом.
Polisler gelip, oğlumuzun haneye tecavüz nedeniyle tutuklandığını söyleyene kadar iyiydi.
Я должна была сообщить тебе что ты в серьезной...
Ciddi bir tehlike altında olduğunu söylemek için...
И я уверен, что тебе не нужно напоминать, что ты обязан сообщить об этом клиенту.
Ve eminim bu teklifi müvekkiline iletmek zorunda olduğunu biliyorsun.
Потому что ты обязана была сообщить им в ту же секунду, когда я соврал Джеральду, но ты этого не сделала.
Çünkü Gerald'a yalanı söylediğim anda haber vermeliydin, ama sen bunu yapmadın.
Я просто хотел сообщить вам, что Берт мошенник.
Buraya sadece Burt'ün bir sahtekâr olduğunu söylemek için geldim.
Я решил, что позвоню ему, когда будет о чем сообщить.
Bir şey bulunca ararım diye düşündüm.
Я должна сообщить Луи с глазу на глаз что свадьба не состоится.
Louis'e yüz yüze düğünün iptal olduğunu söylemeliyim.
Из приемной врача звонили уже 4 раза, чтобы сообщить, что тест на отцовство можно забирать.
Doktorun ofisinden dört kez aradılar ve sonucu alabileceğimizi söylediler.
Тогда я рада сообщить тебе, что это - замечательная выдумка, под 38ым номером в списке предзаказов на Амазоне.
Söylemeliyim ki, Amazon'un ön satış listesinde 38. sırada olan bir kitap için oldukça zekice bir kurgu.
Я хотел тебе сообщить, что меня пригласили на второе собеседование лично с Болудом, так что спасибо за подсказку с абрикосами.
Ben sadece senin kayısı önerin sayesinde Boulud'un bizzat kendiyle ikinci bir görüşme ayarladığımı söylemek istemiştim.
Рад сообщить, что слухи о моей кончине сильно преувеличены.
Size mutlulukla söyleyebilirim ki hastalığım hakkındaki söylentiler oldukça abartılmış.
Таким образом, после пятичасового вождения по городу охотясь на всех наших детей, мы наконец-то собрали их всех в одном месте что-бы сообщить замечательную новость.
Böylece kasaba etrafındaki 5 saatlik bir sürüş, ve çocuklarımızı avladıktan sonra, sonunda hepsini biraraya getirip iyi haberi verdik.
Как только мы войдем в здание, найди всех опрошенных истцов, и сообщить им, что они здесь под ложным предлогом.
Tamam, içeri girer girmez görüştüğün her davacıyı bulmanı ve onlara yanlış iddialar altında olduklarını söylemeni istiyorum.
Так что, Чарли, я рада сообщить, что благодаря твоему божественному ДНК, крови тигра, или наркотику "Чарли Шин", не знаю почему, но по какой-то причине ты опровергаешь законы медицины и природы, и продолжаешь жить.
Artık sendeki Adonis DNA'sı mı, kaplan kanı mı, yoksa Charlie Sheen denen uyuşturucu mu, bilmiyorum. Ama tüm tıp dünyasını şaşırtacak biçimde hala hayattasın, Charlie.
Я просто хотела сообщить, что у миссис Коулер родился здоровый мальчик. Роды длились всю ночь.
Bayan Colyer'in sağlıklı bir erkek çocuğu olduğunu haber vermek istedim.
Что еще вы можете нам сообщить?
Bize söyleyebileceğin başka bir şey var mı?
Детектив, я бы хотела позвонить мэру, сообщить ему, что мы поймали нашего убийцу.
Dedektif şimdi gidip Başkan'ı arayıp katilimizi yakaladığımızı bildirmek istiyorum.
Потому что он прекрасно знает, что нарушен закон. И он просто обязан сообщить об этом.
Çünkü o kanunların ihlâl edildiğini biliyor ve bunu bildirme yükümlülüğüne sahip.
Но ваш деверь, Марк, сказал, что приходил сюда, чтобы сразу же сообщить эту новость, и не смог вас найти.
Fakat kayınbiraderiniz bize sizi haberdar etmek için... buraya geldiğini ancak sizi bulamadığını söyledi.
Могу сообщить, что мое социальное положение значительно улучшилось, когда я начал выигрывать в баскетбол.
Basketbolda kazanmaya başladığımda sosyal statümün de arttığını söylemeliyim.
Я действительно могу сейчас ответить и сообщить, что ваша мать...
Şu an telefona gelebilir ve anneniz için çok özel bir mesaj -
Тем утром я был у Луизы, чтобы сообщить ей, что фирма простила долг.
Geçen sabah, Louise'e şirketin borçları sileceğini söylemek için uğramıştım.
О, и, возможно, ты захочешь сообщить Адаму, что водосточная труба, по которой он так стремительно взобрался, прекрасно просматривается из зимнего сада.
Ve Adam'a belki tırmandığı su borusunun seradan apaçık göründüğünü söylemek istersin.
Вы звонили своему отцу, чтобы сообщить ему, что дело сделано?
Kızın işini bitirdiğinin haberini mi, veriyordun babana?
Зачем он вам позвонил, если не за тем, чтобы сообщить, что Чарли собирается прижать вас обоих, и что следует покончить с ним.
Siz onun işini bitirmedikçe Charlie'nin ikinizin de işini bitireceğini söylemek için aradı.
Эй! И я уверен, что у вас достаточно знакомых, которые могли вам сообщить о переводе заключенного в другую тюрьму.
Eminim, bir mahkümun bir hapishaneden bir diğerine transfer... edileceği bilgisini size verebilecek bir sürü tanıdığınız kişi vardır.
Говоря о последних владельцах, по правилам, я должна сообщить вам о том, что с ними случилось.
Eski sahiplerinden bahsetmişken onlara ne olduğu konusunda açık konuşmalıyım.
Я звоню сообщить вам, сэр, что есть 11 диспетчеров службы 911 в прекрасном Сент-Луисе, которые были на работе во время вызовов, но не работали во время убийства и похищений.
Sizi arama sebebim St. Louis'de aramalar sırasında görevde olup kaçırılma ve cinayette olmayan 11 memur olduğunu söylemek.
Я только на минутку, хотела сообщить вам, что мы подозреваем Дэвида Холлисера.
Ben aslında sadece öylesine uğramak ve size David Hollister davasında sona yaklaştığımızı bildirmek istedim.
Я хотела сообщить вам, что мы нашли место преступления.
Sana şunu söylemek istiyorum ki, ah, biz suç mahalini bulduk.
Так же хотела вам сообщить, что мы больше не подозреваем Дэвида.
Ayrıca size şunu da söylemek istiyorum. David'i daha fazla araştırmıyoruz.
Думаю, я должна сообщить, что от нас ушел один из наших любимых старичков.
En sevilen yaşlılarımızdan birini kaybettiğimizi söylemem lazım.
Я счастлив сообщить, что мы арестовали подозреваемого в стрельбе в парке.
Parktaki vurulma olayıyla ilgili göz altına alınan bir şüphelinin olduğunu duyurmaktan mutluluk duyarım.
Привет, я только что переехал в район, и по закону обязан сообщить, что я секс-преступник.
Merhaba, ben yeni komşunuzum ve kanun gereği size seks suçlusu olduğumu bildirmem gerekiyor.
Спросила, смогу ли я заехать, хотела сообщить что-то важное.
Ona uğramamı anlatması gereken çok önemli bir şey olduğunu söyledi.
Эй, Джесс просто хочу сообщить, что Пол всем очень нравится.
Jess. Bilmeni isterim ki, herkes gerçekten Paul'u sevdi.
Хочу сообщить, что отсылаю в колледж свое эссе.
Sadece bilmeni istiyorum, Kolej başvurumu göndereceğim.
Намного тяжелее разочаровывать своего отца, чем сообщить ему, что он разочаровал тебя.
Babanin seni hayal kirikligina ugrattigini söylemek onu hayal kirikligina ugratmaktan çok daha zordur.
- Да. Я должен сообщить, что ваш отец был ранен, когда отказался войти в камеру.
Sizi bilgilendirmeliyim, babanız hücresine girerken sorun çıkardığı için yaralandı.
Доктор Чейз сказал, что вы хотите мне что-то сообщить.
Dr. Chase bana söyleyeceğin bir şey olduğunu söyledi.
Но могу сообщить, что он распорядился о путешествии в Гонконг.
Ama şunu söyleyebilirim Hong Kong'a uçuş ayarladı.
Еще что-нибудь можете мне сообщить?
Bana verebileceğin başka bir bilgi var mı?
И сообщить им те же плохие новости, что и тебе.
Sana verdiğim kötü haberi onlara da vermem lazım.
- Хочу сообщить, что отсылаю в колледж свое эссе.
- Naber. - Sadece senin bilmeni istiyorum Okula proje sunacağım.
В интересах полного раскрытия информации, я должна сообщить вам, что предыдущие владельцы скончались в доме.
Tam ifşa adına, sizi evin önceki sahiplerinin evde vefat ettikleri konusunda bilgilendirmeliyim.
Ну, во-первых, я хотела сообщить тебе, что мы с Вайолет уедем завтра к моей сестре на какое-то время.
İlk olarak, yarın Violet'le birlikte, bu evden gidiyoruz. Bir süreliğinde, kız kardeşimde kalacağız.
Алисия, если ты знаешь, что твой клиент пытается скрыться от правосудия, ты обязана сообщить об этом.
Alicia, müvekkilinin yargı alanından kaçmaya teşebbüs ettiğini öğrenirsen, yasal olarak bunu bildirme zorunluluğun var.
сообщить 43
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68