English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что тебе

Что тебе translate Turkish

85,939 parallel translation
Ты говорил, что не расскажешь Нейтану, потому что тебе нечего сказать.
Nathan'a söylenmesi gereken bir şey olmadığını söylemiştin.
Воспользуйся блефом и заставь его рассказать всё, что тебе нужно.
İstediğini sana söylemesi için neden adama blöf yapmıyorsun?
Ты же знаешь, что тебе могут исключить из коллегии.
- Seni barodan atabilirler.
Ты сказал, что тебе нужно в туалет полчаса назад, и не вернулся за шампанским.
Yarım saat önce lavaboya diye gittin ama şampanyan geri gelmedin.
Мне кажется, я знаю, что тебе нужно.
- Neye ihtiyacın olduğunu biliyorum sanırım.
Это хорошо, потому что я не был уверен, что тебе понравится.
Buna sevindim çünkü hoşuna gittiğinden emin olamıyordum.
Ты не думаешь, что это показывает только то, что тебе нужно что-то доказать?
Hepsini yıkar geçersin. Bu kendini kanıtlamaya çalıştığın izlenimini bırakmaz mı sence de?
Что ж, если ты так считаешь, то сними моё имя со своей чёртовой стены, и делай, что тебе вздумается.
Peki, eğer gerçekten hissettiğin buysa, ismimi lanet duvarından sök ve ne istersen yap.
Всё, что тебе сейчас надо, - желтая шляпа и обезьянка.
Artık tek ihtiyacın sarı bir şapka ve bir maymun.
Слышал, кое с кем из них можно весьма неплохо побеседовать, если беседа - это все, что тебе нужно.
Konuşmak istiyorsan kaliteli sohbetlere katılabilirsin.
Это все? Это все, что тебе нужно, такая дерьмовая жизнь?
Bu boktan hayat senin için yeterli mi?
В детстве она стояла в моей комнате. Я подумала, что тебе она может понравиться.
Ben çocukken yatak odamda dururdu.
Это все, что тебе нужно, такая дерьмовая жизнь?
Bu boktan hayat senin için yeterli mi?
Мне неплохо у моей сестры, но я думаю, что тебе стоит найти собственное жильё.
Kız kardeşimin evinde keyfim yerinde ama senin de artık bir ev bulman gerek.
Вместо этого... когда ты ощущаешь эмоциональный беспорядок, сосредоточься на том, что тебе понятно.
Onun yerine kendini duygusal olarak mahvolmuş hissettiğinde kendini sınırların temiz olduğu yere yönelt.
Скажи мне, что тебе не в кайф.
- Bana bundan hoşlanmadığını söyleyebilir misin?
Так что я хочу знать, стоит ли мне беспокоиться, или я просто козёл, раз сомневаюсь в тебе.
O yüzden şüphelenmemi gerektirecek herhangi bir şey var mı yoksa hepsi benim adiliğim mi direkt sana sormak istedim.
Похоже, что я заплатил тебе за работу, а ты сидишь здесь.
Buradan iş için para vermiş olmama rağmen kıçını yayıp oturuyormuşsun gibi duruyor.
Я хорошо плачу тебе за работу, но если ты не приложишь усилий, я раззвоню повсюду, что ты ничего не стоишь.
- Bana bak sana iyi bir para ödedim. Bu işin üstüne düşmezsen etrafa beş para etmez olduğunu yayarım.
Потому что Майк из тюрьмы ни за что не сказал бы тебе сейчас правду.
Çünkü hapishanede tanıştığın Mike bugün sana doğruları söylüyor olmazdı.
Тебе всё равно что-то от меня нужно.
Koşul falan yok. Koşul var ve bunu sen de biliyorsun.
Надеюсь, если я покажу тебе, что могу измениться, ты поверишь, что и он может.
Çünkü sana değişebileceğimi gösterirsem belki onun değişebileceğine de inanırsın.
Я дал Оливеру слово, что скажу тебе правду, поэтому...
Hayır Oliver'a sana doğruyu söyleyeceğime dair söz verdim.
Но оказалось, что меня никуда не примут, и я все равно говорю тебе об этом.
- Hayır söylemeyecektim. Ama görünüşe göre yanıma kar kalmayacak ve sana yine de söylüyorum.
– Харви, я не знаю, как ещё сказать тебе, что я не хочу быть корпоративным юристом.
- Geri dönmek istemediğimi sana daha nasıl söyleyebilirim bilmiyorum.
Я обещаю тебе, что больше никогда тебя не подведу.
Seni bir daha hayal kırıklığına uğratmayacağıma söz veriyorum.
Дай угадаю... это твоё последнее официальное дело в качестве секретаря. Я уже сказала тебе, что не оставлю тебя на произвол судьбы.
Dur tahmin edeyim, bu sekreterim olarak son eylemin.
Так что в следующий раз, когда тебе есть что сказать, имей мужество сказать это на чёртовом собрании.
Bir daha söyleyecek bir şeyin olduğunda o cesaretini toplantıda da gösteriverirsin.
Потому что для того, чтобы сделать кого-то именным партнёром, тебе нужен голос мой или Джессики, а если ты думаешь, что она выкинет своего самого старого клиента, чтобы принять того, кого даже не знает, то ты точно сошёл с ума.
Çünkü birini isim ortağı yapmak için benim ya da Jessica'nın oyuna ihtiyacın var ve tanımadığı biri için en eski müvekkilini bırakacağını düşünüyorsan kafayı yemişsin.
И Майк думает, что если передаст дело тебе, то отнимет у них это оружие.
Bu yüzden Mike davayı sana teslim ederse silahlarını ellerinden alacağını düşünüyor.
Я скажу тебе, что случится : тебя опрокинут, потому что ты это не продумал.
Ne olacağını anlatayım. Bu işi iyice düşünmediğin için pişman olacaksın.
– Я пришёл сюда сказать тебе, что сделка отменяется. – Что?
-... anlaşmanın iptal olduğunu söylemeye geldim.
Может потому что я чувствовал, что должен тебе, или может потому что я хотел доказать миру, что я не Джессика.
Belki senin sahibinmiş gibi hissettiğim için ya da belki de dünyaya Jessica gibi olmadığımı kanıtlamak içindir.
Ты не юрист, а быть партнёром в этой фирме... что-то значит, внутри компании и вне её, и поэтому я написал тебе новый релиз.
Avukat değilsin ve bir avukatlık şirketinde ortak olmanın şirket içinde ve dışında bir anlamı var. Bu yüzden senin için yeni bir atama yazdım.
Прости за то, что сказал о тебе раньше, и я хочу, чтобы ты знала, я не имел ввиду ничего из этого.
Söylediklerim için özür dilerim ve hiçbirinde ciddi değildim.
" Десять способов узнать, что он к тебе чувствует.
Sizden hoşlandığını anlamanın 10 yolu.
Десять способов узнать, что он к тебе чувствует.
Sizden hoşlandığını anlamanın 10 yolu.
Через что бы тебе ни приходилось пройти, мы пройдём через это вместе.
Her ne yaşıyorsan, Birlikte yaşayacağız.
Я не уверен, как много Уилла тебе рассказала или что, как тебе кажется, ты там увидел.
Willa sana ne kadarını anlattı ya da orada ne gördün bilmiyorum.
Тебе-то что до этого?
- Bu kadar önemli mi?
Позволь показать тебе кое-что.
Sana bir şey göstereyim.
Пойдем со мной на собрание. Думаю, тебе понравится то, что ты услышишь.
Benimle bir toplantıya gel, bu hoşuna gider.
Я привезла тебе кое-что.
Sana bir şey getirdim.
Я приготовлю тебе еще что-нибудь.
Sana başka bir şeyler hazırlarım.
Это тебе в качестве извинения за то, что поставил тебя в неловкую ситуацию.
- Bu senin için. ... seni sıkıntılı bir duruma soktuğum için özür mahiyetinde.
Сакер, Коннорти будет главным, но не потому что я в тебе сомневаюсь.
Sacker, bu işi Connerty yönetecek ama sana güvenmediğimden değil.
Но, ты знаешь, товары как этот, по такой цене, будет продаваться на Антикварной ярмарке в апреле, так что, если ты сможешь вернуться, я позволю тебе выкупить их обратно за вычетом издержек, хорошо?
Ama bu fiyata böyle özel bir ürün büyük ihtimalle Nisan'daki Antika Fuarı'nda satılır. O yüzden eğer geri gelirsen de sana sattığım fiyattan vereceğim, tamam mı?
Я знал, если тебе придет хит, я почувствую, потому что ты меня недооцениваешь.
Eğer tekrar kart isteseydin durumu bilirdim. Çünkü gücümü hafife aldın.
Думаю, тебе не нравилось то, что из-за этой игры в прямое противоречие входили две вещи, которые очень важны для тебя – победа и мнение окружающих о тебе, как о хорошем человеке.
Bence senin için önemli olan iki şeyin çakışması hoşuna gitmedi. Kazanmak ve iyi olduğunun bilinmesi.
Я пытаюсь объяснить тебе, что твой оппонент сбил тебя с толку, и тебя стало легко прочитать.
Sana tam da rakibinin seni kolay bir şekilde okumaya başladığını söyleyecektim. Saçmalık.
- ( сью ) Она говорит... что скучает по тебе.
Seni... Özlediğini söylüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]