Это очень по translate Turkish
739 parallel translation
Это очень похоже на стрельбу по выводку кроликов, да?
Yabani tavşan avlamaya çıkmak gibi bir şey, değil mi?
- это очень по-доброму.
Bunu duyduğuma çok sevindim.
O, что ж, это очень по взрослому.
Çok mantıklı bir hareket.
Просто говорю, это не очень по-научному.
Pek bilimsel bir bakış açısı olmadığını söylemeliyim.
Это было бы очень недостойно по отношению к нашей с тобой великой любви.
Büyük aşkımıza yazık olur.
По-моему, это было очень интересное путешествиие, правда?
Sonuçta, çok heyecanlı ve ilginç bir yolculuk oldu, değil mi?
По-моему, это очень интересно.
Bence bu çok ilgi çekici.
Думаю, это просто удар по мне, но очень жестокий.
Bence beni kızdırmak için evleniyorsun. Ama bu aşırı bir tepki.
Это будет очень неудобно и не пойдет на пользу моим брюкам.
Çok sıkışacağız. Pantolonum iyi görünmeyecek.
Это очень странно по отношению к нам, верным, испытанным покупателям.
- Tutumunuz garip üstelik iki sadık ve denenmiş müşterinize!
Что ж, думаю это все новости. Мы по тебе очень скучаем.
Hepsi bu şimdilik, ama seni çok özledik, Davey.
Это пойдет на пользу всем, а Николай очень хочет показать имение Денисову.
Bak, evet dersen hep birlikte taşradaki evimize gidelim.
По-моему, это очень мило.
Bence çok güzel.
По-моему, это очень вульгарно.
- Bence çok basit duruyor.
Поймите, вы просите меня об очень деликатной вещи. Это очень личное! - Не хотите?
Çok özel bir şey, biliyorsun.
Кажется, это очень приятный пикник. Пойду посижу на траве, если вы не против.
Çok hoş bir pikniğe benziyor ve sadece çimlere oturacağım, eğer siz karşı çıkmazsanız.
Ну, по-моему, это не очень здорово, если честно.
Doğrusunu söylemek gerekirse, bence biraz aptalca.
Я встречался с претендентами на это место, но они мне не очень подходили по разным причинам.
Birkaç kişiyle daha görüştüm ama nedense bana bu işe çok uygunmuş gibi gelmediler.
Это очень просто - я пойду к нотариусу.
Notere gideceğim!
Так что глаз у меня на врагов революции очень зоркий. Ты пойми к чему я это тебе говорю!
Devrim düşmanları için keskin bir göze sahiptim, anladın mı?
Это написано на Земле человеком по имени Шекспир, и очень давно.
Bu, uzun süre önce Shakespeare adındaki bir dünyalı tarafından yazılmıştı.
По-моему, это паршивый тип. Он очень талантливый ученый.
Onu çok cana yakın bulmadım.
Да, это программа по поиску землятресений. Оно очень далеко.
Deprem bilgi alma programı çok güzel.
Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Üzgünüm, otelimizde Amy Robbins adına bir kayır yok.
Я знаю, я скучала по тебе, но это очень опасно.
Biliyorum. Ben de seni özledim, ama çok tehlikeli.
Но это же очень не по христиански...
Hristiyanlığa ters.
По-моему, это очень глупая игра.
Bu oyunu çok aptalca buluyorum.
Такое путешествие может быть совершено только в том случае, если мы примем звезды, которые мы видим по ночам, за огромные, удаленные от нас на гигантское расстояние миры, а каждому из нас известно, что звезды - это всего лишь прикрепленные к небу фонари, большинство из которых находятся очень близко к нам.
Bu görevi başarabilmek için o kişinin yıldızların bizden çok çok uzaklarda olduğunu ve yıldızların gökyüzünden düşen ve bir çoğunun bize çok yakın olduğu lambalar olduğunu kabul etmesi gerekir.
Лучше, если ты это поймешь сейчас. Не знаю почему, но у меня такое ощущение, будто ты очень легко наживаешь себе врагов.
Kolayca düşman edindiğini düşünüyorum.
Это - очень удобная вещь, потому что тогда мы не должны повторно учиться все время, как только Вы знаете что-то, Вы можете делать это по шаблону.
Bu çok kullanışlı bir şeydir çünkü tekrar tekrar öğrenmek zorunda değilsinizdir bir kez öğrenince, onu kalıplaştırırsınız
Все это очень великодушно с твоей стороны... Но мне правда лучше пойти выкопать из грязи машину.
Çok naziksin, ama gerçekten de dışarıya çıkıp, şu arabayla uğraşsam iyi olacak.
Когда обслуга не понимает по-английски это очень утомительно.
Tek kelimeİngilizcebilmeyen hizmetkarlar can sıkabiliyor.
Нет, нет, напротив. По-моему, это очень вкусно.
Aksine, bence çok iyi olmuş.
- По-моему, это очень хорошая идея.
- Sen ne düşünüyorsun? - Bence çok iyi bir fikir.
По-любому, я признаю, что это было очень нелепо сделать так но я имею ввиду, очевидно что у нас здесь проблема.
Neyse, yaptığımın çok saçma olduğunu kabul ediyorum.. .. ama belli ki, küçük bir sorunumuz var.
Особо ему запомнилось, потому что вы сидели По разные стороны стола. Ему это показалось необычным. Стол ведь был очень длинным.
Siz bir uca oturmuşsunuz, o da öteki uca, bunu çok tuhaf bulmuş... çünkü masa çok uzunmuş.
Пони - это очень дорого, а мы итак едва платим по счетам.
Bir midilli çok pahalı. Yeteri kadar başımızda faturalar var.
Советник, очень похоже, что это задачка как раз по Вам
Danışman, bana öyle geliyor ki bu tam size göre bir iş.
В этом году тебе надо очень много учиться, и ты это знаешь, и у тебя уже есть факультатив по средам.
Bu sene bir sürü dersin var biliyorsun. Zaten çarşambaları yemek pişirme kursuna gidiyorsun.
Разумеется, но это так далеко от дома, да и она ещё так мала... Я очень сомневаюсь, что ей по душе такая идея.
Elbette öyle ama bu haldeyken onu evden uzaklaştırmanın kızımın hoşuna gideceğinden şüpheliyim.
Это чудесно и я очень благодарен, Вера, но мне бы очень хотелось, чтобы Вы попытались сделать мне особое одолжение... и не быть столь грубой по отношению к моим друзьям.
Burada kalman çok hoş ve değerini anlıyorum. ... ama bana özel bir iyilik yapıp arkadaşlarıma çok soğuk davranmamanı umuyorum.
Это очень приятно - встречаться с кем-то кто интересуется чем-то кроме блоков сериалов по каналу "Никелодеон".
Nick at Nite dışında başka şeylerle ilgilenen birileriyle olmak bence gayet hoş bir duygu.
Пойми, это не игра, всё очень серьезно.
Tehlikede olduğumuzun farkında değil misin?
Жизнь и смерть существуют сами по себе Это люди думают, что они рождаются, потому что очень хочется их маме или потому что Господь решил, что местной бейсбольной команде нужен новый фаворит.
Yaşam ve ölüm bir sebep için yaşanmaz. Biz insanların anneleri öyle istediği için doğduğunu düşünebiliriz ya da Tanrının Giants'lara karşı başka bir tur sayısı vurucusu istediğini.
- Это не очень по-христиански.
- Dinimize uygun değil.
По мне, это очень одиноко.
Bana daha çok yalnızmışsın gibi geldi.
Я не большой эксперт по гвоздям, так что я накрываю часть гвоздей... этой банданой, чтобы не было очень больно.
Çiviler konusunda büyük bir uzman değilim, bu yüzden çivilerin bir bölümünü canımı çok acıtmasın diye bu ince bandanayla örtüyorum.
По-моему, это очень скучно.
Bence son derece sıkıcı.
По сравнению с человеческим мозгом, это очень простой прототип.
İnsan beyninin sayısız kıvrımlarına göre çok basit bir prototip.
А я - ференги, и моё эмоциональное состояние очень важно, и прямо сейчас я очень несчастен, и это всё - по твоей вине.
Ben Ferengiyim ve duygusal durumum çok önemli. Şu anda perişanım ve hepsi senin yüzünden.
Это был очень личный жест и он посмотрел на меня как-то по-особенному.
Çok kişisel bir hareketti. Bana da oldukça manalı baktı.
это очень полезно 37
это очень поможет 27
это очень помогло 29
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень мило с твоей стороны 142
это очень поможет 27
это очень помогло 29
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень мило с твоей стороны 142
это очень приятно 83
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень мило с вашей стороны 96
это очень смешно 93
это очень плохо 413
это очень срочно 97
это очень круто 139
это очень мило 619
это очень печально 105
это очень здорово 82
это очень грустно 62
это очень мило с вашей стороны 96
это очень смешно 93
это очень плохо 413
это очень срочно 97