Это очень тяжело translate Turkish
313 parallel translation
... несмотря на то, что это очень тяжело - работать на чужих людей. Но никто не хочет помочь Антонио.
Ama Acitrezza'da ona kimse yardım etmiyor.
Ты уже моя, но я хочу большего. Это очень тяжело.
Biraz önce sana sahip olduğum halde daha da fazlasını arzuluyorum!
- Это очень тяжело.
Zor olmuş olmalı.
Это очень тяжело.
Bu çok zor bir durum.
- Я совсем не Лора! - Знаю, это очень тяжело.
Ona hiç benzemiyorum.
-... иногда это очень тяжело, правда?
- bazen çok zor oluyor değil mi?
Это очень тяжело.
Gerçekten can sıkıcı.
Не хочу докучать, знаю, это очень тяжело для вас, но мне кажется, вы узнали браслет.
Rahatsız etmek istemezdim ve bunun sizin için zor olduğunu biliyorum, Fakat bu künyeyi hatırladığınızı biliyorum.
Тэд - ее родственник, не надо все взваливать на себя, это очень тяжело.
Neticede Ted'in akrabasıydı. Her şeyi siz yapmamalısınız.
Для него это очень тяжело.
Bu onun çok zamanını aldı.
Это очень тяжело.
Çok zordu.
Наверно это очень тяжело.
Çok zor olmalı.
Должно быть, для вас это очень тяжело.
Bu senin için çok zor olmuş olmalı.
И для меня это очень тяжело знать, каким образом я получил это сердце.
Bu kalbe nasıl sahip olduğumu bilmek bana çok acı veriyor.
Это очень тяжело - винить себя за все, что произошло.
Olan her şeyden kendini sorumlu tutmak zordur.
Должно быть, это очень тяжело - провести всю жизнь в тени Рейфов.
Tüm hayatın boyunca Wraithlerin gölgesi altında yaşamak senin için çok zor olmalı.
Это очень тяжело принять.
Katlanmak çok zor.
Это было очень тяжело для него.
Onun için korkunç bir şeydi bu.
До встречи в театре, если это не очень тяжело для тебя.
Çok zahmet olmazsa, bu gece tiyatroda görüşeceğiz.
Я знал, что учиться в школе права очень тяжело... однако я не думал, что это будет настолько тяжело.
Hukuk fakültesinin zor olduğunu biliyordum ; fakat gerçekte bu kadar zor olacağını düşünmemiştim.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
Yazdığın mektuplar bende, ona çok borçlandığını biliyorum.
Для меня это тоже очень тяжело.
Bu benim için de zor bir durum.
Я знаю, это очень тяжело.
Bunun zor olduğunu biliyorum.
Но у меня сильная воля. Я решила поддерживать фигуру, хотя это было очень тяжело, когда вокруг полно шоколада и ирисок.
Ama ben hep hırslı olmuşumdur Kilomu korumaya kararlıydım, ki çikolata kanguruların ve elma şekerlerinin olduğu bir yerde çok zordu.
Это очень, очень тяжело.
Gerçekten, gerçekten çok zor.
Я знаю тут очень тяжело, но это только психологически.
Bana bir hak tanı. Önemli bir maç olduğunu biliyorum. Ama ben yapabilirim.
Собаки очень тяжело переживают отъезд людей, их покинули и они показывают это.
İnsanlar onları terkedince, Köpekler depresif tepkiler gösterirler.
Они очень тяжело это переживают.
Bunu kabullenmekte zorlanıyorlar.
Она очень тяжело это переживала.
Kabullenememiş.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
Ağladım. Yaklaşık iki hafta boyunca. Sanırım bana çok acı vermesinin bir nedeni, bunun ilişkimizin her zamankinden daha güçlü göründüğü bir dönemde odaya çıkmış olmasıydı.
Мы знаем, что это очень - очень тяжело для вас, ребята.
Bunun sizin için gerçekten zor olduğunu biliyoruz.
Когда остальные кожевники съехали, я остался, хотя это было очень тяжело с финансовой стороны.
Diğer tabakhaneler taşındı, ben kaldım, bu büyük bir mali yük getirmesine rağmen.
Я очень сожалею. И понимаю, как это тяжело.
Çok üzüldüm, ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Benim, kilise cemaatinde daha fazla bulunmamamı istiyor kendimi çok zor bir durumda kalmış birisi olarak görüyorum.
Это... Мне очень тяжело говорить тебе об этом, но я провёл эту ночь в тюрьме.
Bunu söylemek zor ama bir gece nezarethanede kaldım.
Но поймите, для нас это очень тяжело.
Bak, bu herkes için çok zor.
Это очень сложно и тяжело - найти решение.
Bu oldukça karışık. Sanırım çözümü de yok.
И это значит очень много тяжёлой работы.
Bu çok çalışma demek.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Bak ne diyeceğim ama? Ne kadar korkunç olursa olsun bunun bir parçası olmak, damarlarımdaki adrenalinin yükselmesine neden oldu.
Это очень тяжело.
Zor olmalı..
Я знаю, что это было очень тяжело, но у меня хорошие новости.
Oldukça zor oldu ama iyi haberlerim var.
Келсо, ему будет очень тяжело это слышать.
Kelso, bunu kaldırması gerçekten çok zor.
Это было очень тяжело, но... It was very traumatic but они-же, были и одними из лучших лет нашей жизни... ... they were some of the best years of our life и все члены моей семьи извлекли из них пользу.
Çok travmatikti ama onlar hayatımızın en iyi yıllarıydı ve ailemin tüm bireyleri bundan yararlandı.
Это, наверное, было очень тяжело для тебя.
Senin için zor olmalı.
Это все очень тяжело, потому что спрашиваешь, ну и что же нам теперь делать?
Bunlara dayanmak çok zor çünkü kendi kendinize "Şimdi ne yapacağım?" Diye soruyorsunuz.
Это не очень тяжело.
Çok zor değil.
Мы понимаем, это тяжело, и нам очень жаль.
Bunun çok zor olduğunu biliyoruz ve çok üzgünüz.
Извини, это, должно быть, очень тяжело.
Özür dilerim. Zor bir gün olmalı.
Это было очень тяжело.
Kısacası, hiç de kolay değil.
Нет, это очень тяжело.
Hayır, bu çok zor.
Это решение далось мне очень тяжело.
Bu benim kariyerim için çok zor bir karardı.
это очень вкусно 88
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139
это очень красиво 56
это очень серьезно 126
это очень серьёзно 73
это очень интересно 215
это очень хорошо 375
это очень приятно 83
это очень мило 619
это очень мило с твоей стороны 142
это очень круто 139