English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я была в шоке

Я была в шоке translate Turkish

72 parallel translation
Я была в шоке и я не помню, сколько я пробыла в лесу.
Kendimi kaybetmişim ormandan nasıl çıktığımı bile hatırlayamıyorum.
Я была в шоке. Но чтобы удивиться.
Şok oldum ama tam olarak şaşırmış değildim.
Да. Когда мой друг сказал, что не любит бо-ки, я была в шоке
Arkadaşım duk-bok-ki'yi sevmiyorum dediğinde, tamammen yıkılmıştım.
Я была в шоке, когда он стал лизать.
Yalamaya başladığında, şok halindeydim.
Я была в шоке, когда Арон не подошел ко мне сразу.
- Kabul etmeliyim, Aaron [br ] direk kız arkadaşı olmamı [ br] sormadığında korkudan delirdim.
Я была в шоке.
Şoke olmuştum.
что я была в шоке.
İnsanlara şaşırdığımı söyledim.
Я была в шоке. Ты это знаешь.
Şoktaydım, Danielle.
Я была в шоке, когда это случилось со мной. Пьяница это одно дело, но беспомощный ребенок?
Bir sarhoş bir şey, ama korumasız bir çocuk?
Я была в шоке.
Tamamen tesadüf oldu.
Я была в шоке, не могла пошевелиться.
O kadar sarsılmıştım ki kıpırdayamıyordum bile.
Я даже подчеркнула, я была в шоке.
Özellikle altını çizdim, çünkü çok şaşırdım.
Я была в шоке. Каких теней?
Şok olmuştum, gölgeyle ne kastediliyordu?
Я была в шоке.
O sırada şoktaydım.
- Я была в шоке.
Korktum, tamam mı?
Я была в шоке, когда узнала, что у вас рак легких.
Akciğer kanseri olduğunu duyunca inanamadım. Sigara içtiğini bile bilmiyordum.
Я. Я была в шоке С Нового года.
Korkuyorum. Yılbaşı gecesinden beri deliye döndüm.
Я должна сказать, я была в шоке... Как минимум.
Şaşırdığımı söylemeliyim..... en azından.
В общем... Я была в шоке, когда услышала, насколько серьёзно ты относишься к Навиду.
Navid'in söylediklerinde ne kadar ciddi olduğunu anladım.
Я была в шоке, когда узнала, что он мне изменяет.
2 aydır beni aldattığını öğrenince şok olmuştum.
Когда ты мне рассказал в клубе про цель твоего визита, я была в шоке. О том, что центральным персонажем твоего документального фильма будет Ходорковский. Это, типа, бесплатный PR для виновного человека получится что ли?
Kulüpteyken Rusya'ya neden geldiğini Kodorkovski'nin belgeselinin bir karakteri kahramanı olacağını söylediğinde çok şaşırdım.
Сейчас я это понимаю, но тогда я... Я была в шоке, и...
Şu an anlıyorum durumu, fakat o an şaşkına dönmüştüm...
Я была в шоке. Подумала :
Şok oldum.
я была в шоке, ћне было... стыдно.
Çok şaşırdım çok... utandım.
По правде говоря, я была в шоке, когда ты начала заниматься подготовкой.
Doğrusu sözünde durmana epey şaşırdım.
Да, я была в шоке и описалась.
Doğru ya, travma geçirdim ve işedim.
Конечно. Так что я была в шоке, когда нагрянули копы и взяли его за жопу.
- O yüzden polisler onu tutuklamaya geldiğinde şok oldum.
Я была в шоке.
Şok olmuştum.
Я была в шоке, когда услышала новости.
Haberi duyunca şok oldum.
Я думаю, что она была в шоке, потому что... не переставала спрашивать, все ли у меня в порядке.
Şokta olmalıydı zira sürekli bana iyi olup olmadığımı soruyordu.
А я была там и кричала, потому что была в шоке.
Evet, oradaydım ve bağırmışımdır.
Я в шоке была Билл, когда увидела что ты тут спишь.
Orada uyuduğunu görünce çok şaşırdım Bill.
Помню, я тоже была в шоке, когда впервые с этим столкнулась.
Buraya ilk taşındığımda bundan dolayı şok olduğumu hatırlıyorum.
- Сара была в шоке, что мне есть дело до нее. И тогда я решила тоже объявить войну.
Sarah, onun dünyasıyla ilgilenmeme çok şaşırmıştı ve işte o zaman benim de savaşabileceğimi anladım.
- Я была просто в шоке, "честно?" - Спасибо, что пытаешься помочь моей семье, но в этом действительно нет надобности.
- Teşekkür ederim, aileme yardım etmeye çalıştığın için, ama gerçekten gerek yok.
Я встречалась с одним парнем и была в шоке, как он был доволен тем, что просто жил в своем маленьком ограниченном мире.
Küçük, kapalı bir kutuda yaşamaktan bu kadar hoşnut olması beni hayretler içinde bırakmıştı.
Я была в шоке от этого.
Çok şaşırmıştım.
У меня не получалось удержать голоса снаружи, я была в слишком сильном шоке, чтобы сопротивляться.
Sesleri kafamdan atamıyorum. Çok fazla şoka maruz kaldım.
Нет, нет, мы говорили с вашей женой, Она была немного в шоке я хочу поговорить с президентом.
Hayır, hayır. Karınla konuştuk. Biraz sinirliydi.
Я была просто в шоке.
Şoka girmiştim.
Я тоже была в шоке!
Ben de inanamadım.
Я не осознавала, что была в шоке, но...
Şokta olduğumu fark etmemiştim.
Я была в настоящем шоке. И я такая, "Они что-то напутали, или назвали меня по-настоящему?"
Gerçekten şok olmuştum, ve yani, ben şöyleydim, "Benimle dalga mı geçtiler yoksa gerçekten ben mi seçildim?"
Помнишь, когда ты принес мне золотую рубку и сказал, что я сама должна заботиться о ней, и я была так счастлива показать тебе, что я могла, что я неслась сломя голову из школы домой, я почистила весь аквариум, поменяла воду, и бросила туда рыбку, но вода оказалась слишком холодной, и рыбка оказалась в шоке, покрылась такими крошечными пузырьками по всему телу, и потом умерла?
Bana japon balığı aldığında onunla tek başına ilgilenmem gerektiğini söylediğini ben de başarabileceğimi sana göstermek için acayip heyecanlandığımı okuldan eve koşturmamı, akvaryumu temizlememi,... suyunu değiştirip balığı içine bırakmamı ama su çok soğuk olduğu için balığın şoka girdiğini bütün vücuduna yayılan küçücük kabarcıklar olduğunu sonra da ölüp gittiğini hatırlıyor musun?
Потому что если бы один из них открыл мне дверь, оплатил ужин, я была бы в шоке, что упала бы.
Çünkü bu noktada eğer birisi kapıyı benim için açsa ya da akşam yemeğine davet etse çok şaşırırdım ve muhtemelen devrilir düşerdim.
А потом, когда я упомянул выкидыш, ты была в шоке.
- Düşükten bahsettiğimdeyse resmen şok oldun.
- Ага, я б тоже была в шоке, если б из бутафорского пистолета застрелила коллегу.
- Başrol oyuncusunu sahte tabancayla öldürsem ben de şoka girerim. Tabancadan kim sorumluymuş?
Это потому что, я была без сознания или в шоке или еще что-то.
- Bilinçsiz veya bir şok geçirme durumu falan olduğunu söylemiştim.
Ну, я начал подозревать, что признание было сделано под принуждением, но я был в шоке, когда узнал, что это была моя бывшая теща.
İtirafa zorlanmış olmasından şüphelenmeye başlamıştım. Ama eski kayınvalidemin zorladığını öğrenince ben de şaşırdım tabii.
Я стояла здесь и уже была в шоке Когда позвонили из полиции сообщить мне
Polis beni arayıp, Jason'ın uçak kazasında öldüğünü söylediğinde... şok geçirdim.
Я была в шоке.
Ağzım açık kalmıştı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]