English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я спрашивала

Я спрашивала translate Turkish

722 parallel translation
- Я спрашивала господина Кимуру, действительно ли всё в порядке и его не уволят.
Kimura'ya kimonoyu bana vermesinin onun için sorun olup olmayacağını sordum.
- Разве я спрашивала тебя о чём-нибудь?
- Ben sana bir şey sordum mu?
Мне было неспокойно видеть тебя повсюду. Я спрашивала себя, что ты тут делаешь?
Nasıl zaman bulduğunu ne istediğini hep merak edip durdum.
Я спрашивала Дональда.
Donald'a sordum.
Я спрашивала, доктор, не кажется ли вам, что в сочинении о Блэйке нам бы следовало рассмотреть метафизический аспект его поэзии?
Doktor, Blake'e yaklaşırken, şiirinin metafizik yönünü takip etmeli miyiz? .. diye soruyordum.
- Я спрашивала.
- Gerçekten?
- Ах да. Я спрашивала вчера.
- Dün de sormuştunuz.
Я спрашивала Кларенса почему наш мир рушится и все казалось так херово?
Clarence'a hep, "Dünyamız neden çöküyor?" diye sorardım. Ve "Neden herşey bu kadar boktan?" diye.
Я спрашивала у остальных, и они клянутся, что их там не было.
Diğer ikisi kendilerinin olmadığına yemin ediyorlar ve böbürlenmeyi ne çok severler bilirsin.
Я спрашивала.
Aldım.
Я спрашивала себя, почему вы рассказали мне о том моряке.
Bana neden o denizciden söz ettiğinizi merak ediyorum.
Я спрашивала будущую маму, но спасибо за откровенность
Anne adayını kastetmiştim ama paylaştığınız için teşekkür ederim.
Я спрашивала простил ли он меня.
Acaba beni unutmuş mudur?
Я спрашивала у врачей, которым я доверяю, они сказали, что на первых трех месяцах он не чувствует.
Ben de güvendiğim tıp uzmanlarına sordum ve doğru değil dediler. İlk üç aylık dönemde yapılan kürtajda acı olmadığını söylüyorlar. Hem de hiç.
Я спрашивала себя, действительно ли ты так мертв, как они говорили.
Ben de, dedikleri gibi öldün mü, diye merak ediyordum.
Я спрашивала ранее и я спрошу еще раз. Что происходит?
Sana daha önce sormuştum, yine soruyorum.
Вы провели вместе ночь? Ты же не возражаешь, чтобы я спрашивала.
Eğer sormamın sakıncası yoksa, geceyi birlikte mi geçirdiniz?
Я не спрашивала Вашего совета.
Senden nasihat isteyen olmadı.
Она уже о тебе спрашивала, Рик, да так, что я заревновал!
Biraz önce, beni epeyce kıskandıracak şekilde sizi soruyordu.
Люди становились ужасно секретными, когда я их спрашивала.
İnsanlara onu sorduğumda ağızlarını bıçak açmıyor.
Я раз за разом спрашивала его о причинах, но так и не услышала, почему вы отказываетесь от брака.
Ona sebebini defalarca sordum ama yine de nişanı neden bozduğunuzu anlayamadım.
Я ничего у тебя не спрашивала, и ничего не хочу слышать.
Sana soru sormadım, sen de bir şey söyleme.
Я не спрашивала твоего мнения.
Sana fikrini sormadım.
Ах, да, она спрашивала, могу ли я припомнить кого-нибудь с фамилией Дэнли...
Oh evet,'Durnley'isimli birinden bahsetti.
- Нет. Я не спрашивала, но вряд ли.
Onlara bir şey sormadım, ama bir şey duyduklarını sanmıyorum.
Я у всех спрашивала, вдруг повезет.
Gerçi herkese soruyorum.
И я не спрашивала у тебя разрешение.
Senden izin istemedim.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
Senini durumun için çok endişeleniyorum,... ve düşündüm taşındım, bir çözüm bulmaya çalıştım. ... ama burası bir hayır kurumu değil.
Я вас много раз спрашивала, была ли с ним девушка,.. ... и вы всегда говорили "нет".
Ona bir kız var mıydı diye kaç kere sordum hep yok dedi bana.
- Я не спрашивала.
- Hiç sormadım.
На днях я у гадалки о тебе спрашивала.
Geçen bir falcıya seni sordum.
Спрашивала, от кого я нажил ублюдков.
Kimden edindin bu piçleri diyor. Anlatamadım bir türlü. Kusura bakma oğlum.
- Откуда я знаю, Илия, я не спрашивала, он не говорил, и платит он во время.
Ne ben soruyorum, ne de o söylüyor ama kirasını vaktinde ödüyor.
Я не спрашивала.
Hiç sormadım.
Когда у меня родился здоровый сын, я не спрашивала почему, почему мне так повезло.
Oğlum sağlıklı doğduğunda, nedenini hiç sormadım.
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
Neden böyle şanslıydım? Bu mükemmel çocuğu ve hayatı haketmiş miydim?
Я долго спрашивала себя, стоит ли тебе всё рассказывать?
Tüm bunları bilip bilmemen gerektiği konusunda sık sık düşündüm.
Она всегда спрашивала, слышала ли я шумы.
Bana hep sesler duyup duymadığımı sorardı.
Я не спрашивала тебя, где ванная.
Çamaşır yıkamak istemiyorum. İşemek istiyorum.
Странно, я тебя никогда не спрашивала о нем. Ему отрезало голову в машине.
- Babam bir trafik kazasında öldü.
Кстати, я никогда не спрашивала, как тебя зовут.
Bu arada, sana hiç sormadım. Adın ne?
Я никогда не спрашивала, любил ли ты ее. Только трахал ли ты ее.
Onu sevdin mi diye hiç sormadım, sadece siktin mi diye sormuştum.
Сколько раз ты с ней трахался? Этого я тоже тебя не спрашивала.
Bunu daha önce hiç sormamıştım, onu kaç defa siktin söylesene?
И однажды, в пасмурный день, я получил письмо от Дженни, в котором она спрашивала, не могу ли я приехать в Саванн и встретиться с ней.
Ve bir gün, durup dururken, Jenny'den bir mektup geldi, Savannah'ya gelip, onu ziyaret edip, edemeyeceğimi yazmıştı, ben de bunu yapıyorum.
Каждую пятницу я ходила и спрашивала у привратника о них
Her cuma bekçiye onları sormaya gittim.
Я не спрашивала вашего мнения.
- Fikrini sorduğumu hatırlamıyorum.
Я никогда не спрашивала.
Hiçbir zaman sormadım.
Нет, я их ещё не спрашивала.
Hayır ama muhtemelen daha istemediğim içindir.
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... я тебя даже не видела, так что все отлично.
- İyi, ona de ki umrumda değil hatta hiç bahsetmedim bile, hatta seni görmedim bile, böyle daha iyi.
Я не спрашивала.
Artık anlaşamıyorlardı.
И, да, я возражаю, чтобы ты спрашивала. Ну, мы просто интересуемся, Элли.
Ayrıca evet, sormanın sakıncası var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]