English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ Z ] / Zamanı geldi

Zamanı geldi translate Russian

5,672 parallel translation
♪ Oh, artık gidiyorum ♪ ♪ Zamanı geldi, son verelim bu dansa ♪
Ох, я ухожу ♪ а теперь то, что мы закончим этот танец
Bence, Lisa'nın durumunu gözden geçirmenin zamanı geldi, ne dersiniz?
- Если один из нас сорвется, он начнет ловить на... - Я сказал, что знаю.
Gerçeği söylemenin zamanı geldi diye düşündüm.
Я решила, что пора рассказать ей правду.
Önlüğü giyme zamanı geldi.
10 часов.
Şov zamanı geldi.
Шоу начинается.
Tamam, tekrar başlama zamanı geldi.
Значит, начнём всё сначала.
İşte seçim zamanı geldi.
Время пришло.
Zamanı geldi, bebeğim.
Пора, девочка.
Beni affetmenin zamanı geldi.
Пора простить меня.
- Sanırım zamanı geldi.
Я думаю, пришло время.
Sanırım artık her şeye bir son vermenin zamanı geldi.
Пора кончать с собой.
Ve artık bu şekilde hayatını sürdüremeyeceğini belirtmemin zamanı geldi.
Время посмотреть правде в глаза. Ты больше не можешь себе это позволить.
- Ayrılma zamanı geldi Lionel.
Лайнел, нам нужно разделиться.
İşimize başlamamızın zamanı geldi.
Пришло время начать нашу работу.
Ona farklı bir yüzünüzü gösterme zamanı geldi.
Возможно, пора показать ему свою другую сторону.
Belki bu işi temizlemenin zamanı geldi.
Может, нам пора признаться.
- Motelden ayrılmanın zamanı geldi.
Время покинуть мотель.
Evet. Ramsey Scott ın ne bildiğini öğrenme zamanı geldi.
Пришло время узнать, что знает Рамси Скотт.
Unutma zamanı geldi.
Пора отпустить.
Zamanı geldi, tıpkı söz verdiğim gibi.
Время пришло, как я и обещала.
Belki de artık önümdekini görme zamanı geldi.
Может сейчас я стала видеть то, что у меня перед глазами.
Belki de artık önümdekini görmenin zamanı geldi.
Может сейчас я стала видеть то, что у меня перед глазами.
- Zamanı geldi mi?
Уже пора?
Kullanmanın zamanı geldi.
Пора её использовать.
Beni kutlamanızın zamanı geldi.
Пора начинать праздник в мою честь!
Sonunda makineyi vaftiz etme zamanı geldi.
Устроим же крещение этому автомату.
Kampüste bir katil var. Ve şimdi, Dickie Öğrencilerine gözünü dikmiş. Yani artık zamanı geldi,
В кампусе убийца, и сейчас он нацелился на Дики Доллар Сколарс, так что я думаю самая пора
Ödeşme zamanı geldi.
Пора ей отплатить.
Herkesin dans hareketlerimi görme zamanı geldi.
Самое время, чтобы все увидели мои танцевальные движения.
Zamanı geldi.
Пора.
İçeri girme zamanı geldi.
Давайте завезём вас, хорошо?
İyiliğine karşılık verme zamanı geldi diye düşündüm.
Подумал, что пора вернуть тебе должок.
Gerçekten ne olduğunu öğrenmenin zamanı geldi.
Настало время принять себя.
Öğle yemeği zamanı geldi şimdi.
Ребят, обед вроде бы готов, так что...
Yenilenme zamanı geldi.
Пришло время и тебе стать новой.
Bence zamanı geldi.
Я думаю время пришло.
Sanırım çiftliğimizi yeniden inşa etmenin zamanı geldi.
Я думаю, нам пора заново отстроить свою ферму.
Bu sürprizle bitirmenin zamanı geldi.
- И на этой потрясающей новости время подходит к концу.
Zamanı geldi.
Время пришло.
Misafirleriniz geldi ve zaman kavramını yitirdim.
Прибыли Ваши гости, и я потеряла счет времени. Все выглядит превосходно.
Chuck'ın birkaç eski sevgilisiyle röportaj ayarlamış. - Bu Chuck'la görüşme zamanı mı geldi ne?
На следующей неделе она хотела сделать интервью с несколькими бывшими подругами Чака.
Eve gitme zamanın geldi.
Время идти домой.
Ama benim bırakma zamanım geldi. Sen de aynısını yapmalısın.
Но теперь пора... мне - отпустить тебя а тебе - оставить меня.
Veda etme zamanım geldi.
Пришло время прощаться.
Gerçeği bilme zamanın geldi...
Пришло время тебе узнать правду...
- Joshua artık delikanlılık çağına geldi. Onu gerçek dünyaya alıştırma zamanı.
Теперь Джошуа стал юношей, ему пора осваиваться в реальном мире.
Binlerce yıllık kehanetin zamanı hepimiz için geldi.
Тысячи лет пророчество шло за нами.
Dede, Larry'yle benim çok zor bir zamanımıza denk geldi bu.
Дедушка, это все так не вовремя для меня и Ларри.
Artık bizim zamanımız geldi.
И наконец время пришло.
Benim çocuklara futbol öğretme zamanım geldi.
Ну мне пора... Мне нужно играть... учить детей футболу.
Öncelikle, gerçekten istiyorum, çekinmeden özür dileriz Bu arada I davrandığını ne zaman yemeğe geldi,
Во-первых я хочу от всего сердца извиниться за то, как вел себя тогда за ужином.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]