English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ Z ] / Zamanı geldiğinde

Zamanı geldiğinde translate Russian

967 parallel translation
Zamanı geldiğinde her şeyi deneyeceğim...
Ладно, когда-нибудь поищу...
Ama benimle evlenecek çekici bir kız tutarız... ve zamanı geldiğinde... kocasını baştan çıkarıp kendisinden uzaklaştırdığı için... Connie'ye dava açar.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
Zamanı geldiğinde yavaşça yan.
Да сгорит на медленном огне.
Ve zamanı geldiğinde ölümün yine de hızlı olmayacak.
А затем ты будешь медленно умирать.
Sonra Zamanı geldiğinde, param olmayıverecek. Parayı toplamamın bir kaç gün alacağını söyleyeceğim.
Пообещаю, а потом попробую убедить, чтобы товар оставили у меня.
Sağlık Bakanlığından bedava olarak alınabilecek. Zamanı geldiğinde tabii.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
Ve vaftiz zamanı geldiğinde, kentin tüm boş boğazlı insanları, onu görebilsin diye onu kaldırmak istiyorum.
И когда его будут крестить, я подниму его высоко-высоко, чтобы все злые языки в городе увидели его.
Zamanı geldiğinde seni bulurdum.
Когда бы время пришло, я бы нашёл тебя.
Ama konuşma zamanı geldiğinde, konuşamam.
А когда нужно сказать, бац, и ничего не могу сказать.
Zamanı geldiğinde sana bir tabanca verecek.
В нужный момент она передаст тебе револьвер.
Elbette zamanı geldiğinde sürüye katılmak koşuluyla.
Столько сколько нужно, чтобы воссоединиться с толпой в нужное время.
Zamanı geldiğinde, ben de bu şekilde ölmek isterim.
Признаюсь, я бы тоже предпочел умереть во сне, когда наступит мой час.
Zamanı geldiğinde, beni arayacaklar.
Когда придет время, вызывайте меня.
Zamanı geldiğinde aynı akıbete uğrayacaklar.
Они тоже, когда придет время.
Zamanı geldiğinde bunu ona ödeyeceğim.
Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
O yeri bulma zamanı geldiğinde bulacağız.
То есть, когда будет нужно найти, мы сможем, да, дети?
Zamanı geldiğinde ben sana aşkı verecektim.
Когда пришло бы время, я дал бы тебе свою любовь.
Örnek? Şey... örneğin bir ev kiralamak için... sizinle anlaştık... Sizin de bir süredir görmediğiniz eski bir ev... ve taşınma zamanı geldiğinde... ikimiz de öğrendik ki bina yıkılmış.
Ну, допустим я согласился... арендовать у вас квартиру... старую квартиру, в которой никто не жил некоторое время... и когда я собрался в нее въехать... выяснилось, что квартира сгорела дотла.
- Kendimi suçlayamam. Bakın Bay Gittes... Ne yazık ki birçok insan,... yeri ve zamanı geldiğinde hatalar yapabilecekleri gerçeğini kabul edemiyorlar.
Я не обвиняю себя. большинство людей никогда не смотрят в лицо факту- - в нужное время и в нужном месте что угодно.
Zamanı geldiğinde ben onları sustururum.
Я утихомирю их когда придет время.
Şimdi ayak uyduralım, zamanı geldiğinde harekete geçeriz.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Zamanı geldiğinde cezalandırılacaksın.
Вы будете наказаны и лишены девственности, когда мы решим, что время подошло
Baban, zamanı geldiğinde bunu senin almanı istiyordu. Amcan buna izin vermezdi.
Твой отец хотел, чтобы он стал твоим, когда ты станешь взрослым, но твой дядя был против
Kaçış zamanı geldiğinde bir an için öleceğiz.
╪ там еяхеи г стицлг тгс аподяасгс, аутолатыс ха пехамоуле.
Zamanı geldiğinde kaybolmayın!
А не надо теряться, когда приходит время!
Zamanı geldiğinde.
Пойдут, когда время придет.
Zamanı geldiğinde, toplantı odasında olacaksın...
Вы даже сможете войти в зал заседаний и увидеть этот исторический момент,
Bana gelince, büyüyüp adam oldum... zamanı geldiğinde de, önder seçildim... Büyük Kuzey Kabilesinin Şefi.
Я вырос, стал взрослым и в положенное время возглавил великое Северное Племя.
Zamanı geldiğinde bizi açığa çıkaracak büyük bir projemiz olduğunda hallederim.
Иногда, нам приходится выходить для выполнения крупных проектов.
Zamanı geldiğinde yüzde yüz performans gösterecekler.
Они отдадутся на 100 %, когда придёт время.
Zamanı geldiğinde buradan ayrılacağım. Gizlice geri dönüp uygun zamanı bekleyeceğim.
Я оставлю Долину, затем тайно вернусь, и буду ждать.
Zamanı geldiğinde çok büyük olacaksın.
Ты станешь трупом раньше, чем придёт твоё время.
Gitme zamanı geldiğinde kendini parçalarsın.
Настанет время и если ты будешь продолжать в том же духе, то покончишь с собой.
Olabilirim, tabi doğru zaman geldiğinde.
Возможно, но только тогда, когда я этого захочу.
Her zaman komiktir, küçük düdüğüyle, Herkes acele eder sirk oraya geldiğinde.
Заслышав этот звонкий свист, каждый спешит в цирк.
Zamanın geldiğinde aniden öleceksin.
Ты рискуешь умереть болезненной смертью.
O an geldiğinde her zaman gerçek bir darbe gibidir.
Хотя, когда момент наступает, всегда тяжелый удар.
The Furies'e bir misafirimiz geldiğinde ona bir zaman biçmeyiz, öyle değil mi?
Мы ведь не будем принудительно накладывать временные ограничения, правда?
Belki o zaman geldiğinde hepimiz toprağın altında olacağız.
Может, мы ляжем в эту землю, прежде чем наступят такие времена.
Ama bir gün ; bir hafta, bir ay, bir yıl sonra olsun o gün geldiğinde, inşallah, hepimiz evlerimize döneceğiz işte o zaman, burada büyük zorluklarla başardığınız bu işten hepiniz gurur duyacaksınız.
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
zamanı geldiğinde kendisini affetmesini bekleyecekti.
дражайших ее родителей
sonra yaşlı ayı patikadan geldiğinde, ayağını küçük kapana sıkıştıracak.. bang.. yakalandı. o zaman ayağını kurtarmak için etrafta dans etmeye başlar..
Когда старый медведь придет сюда, он наступит на маленький капкан, попадет в него, начнет прыгать, чтобы высвободить лапу, танцевать вокруг большого и попадет в него, БАЦ!
Hastanede, tehlikeyi atlatmışken ve bilinci yerine geldiğinde babasının öldüğü kendisine söylendiği zaman.. ... gülmeye başlamış, bana söylenen bu.
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
Ha on sentin varmış, ha on milyon doların. Zamanın geldiğinde hiç farketmiyor.
10 центов или 10 миллионов, уже не имеет значения, когда приходит время.
Zaman geldiğinde beni özgür bırakırsanız, ben de size yardım ederim.
Я помогу тебе, если ты высвободишь меня, когда придет мой час.
Zamanım geldiğinde, elini tutuyor olmak isterim.
А когда придет время, я бы хотел держать вас за руку.
Doğru zaman geldiğinde geri döneceğiz.
ха цуяисоуле отам еяхеи г ыяа.
Adalet ve her vatandaşın hakkına saygı göstermek günlük yaşamımızın değişmez parçası haline geldiğinde diğerleri perişanken imtiyazlı azınlıklar olmayacaktır. İşte o zaman demokratik toplumdan söz edebileceğiz.
Когда правосудие и уважение ко всем правам гражданина станут законом жизни, применяемым всеми, когда больше ни у кого не будет привилегий, недоступных другим - только тогда можно будет говорить о построении демократического общества.
Geri geldiğinde hala aynı şeyleri hissedersen, o zaman kabul ederim.
Если будешь чувствовать себя также, когда вернёшься, тогда ладно.
Kendi zamanınızda bir hesaba bir peni yatırıyorsunuz, ve Zaman'ın sonu geldiğinde, bileşik faiz sayesinde inanılmaz yemeğinizin parası ödenmiş oluyor.
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
Kim var orada? ! Ama bu güç içinde uyandığında, önemli olan bunu nasıl kullanacağını akıllıca seçmektir, bu zaman geldiğinde bunun için hazır olup olmadığını bilmiyor olabilirsin.
Но когда эта сила пробуждается, ты должен выбрать, как ее использовать, когда придет время, даже если ты не будешь готов.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]