English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так себе

Так себе traducir francés

3,190 traducción paralela
А отмечать в трейлере - так себе идея.
On peut pas cuisiner dans la caravane?
Как ты? Ох, так себе, Юсуф.
Comment vas-tu?
Обстановочка так себе.
Mauvaises vibrations.
По-моему, причёска у красавчика так себе.
Je crois qu'il a besoin qu'on le recoiffe.
"ак себе? я не умею продавать что-то, что" так себе ".
"Assez bon?" Je ne sais pas comment vendre le "assez"
Я знаю, что мы это не так себе представляли, но мы справимся.
Ce n'est pas ce qu'on avait imaginé, mais on peut y arriver, non?
- Мы можем так себе сказать.
- On n'a qu'à dire ça. - Parfait.
Так себе идея.
Mauvaise idée.
А дорога из аэропорта - так себе.
Par contre, pour venir jusqu'ici...
Так себе лачуга, да, Гарри?
Toute une cabane, hein?
Но, если честно, дизайн этого пришельца был так себе. Теперь мы знаем всё.
- Mais en fait, le modèle était décrépit et, avouons-le, dépassé.
Я этот первый раз не так себе представлял.
Je voyais pas le premier comme ça.
Вот чего я точно не ждал, так это пулю себе в лицо, Ред.
Je crois que j'attendais mieux qu'une balle dans le visage, Red.
И тем не менее, он жив. Как так получилось? Получилось, что все фигуры на доске разом смешали, а потом присвоили себе фигуры противника!
Qu'on le retrouve en vie n'a aucun sens... tu gardes le contrôle en éliminant une pièce.
А я пообещала себе, что так низко больше не паду.
Je me suis promis de ne pas retomber aussi bas.
Джун, так ты зарабатываешь себе на колледж или типа того?
Alors June, tu travailles pour payer tes études ou quelque chose comme ça?
Нас так впечатлилиа ваша, что мы подумали, пора и нам себе сделать. Ты теперь продаёшь страховки?
Barney, est-ce que ça t'aiderai si je t'envoyais un gâteau qui dirait "prends-moi quand tu veux"?
Ладно. Я себе не так это представлял, но...
c'est pas vraiment comme j'imaginais...
Он был как бы не в себе, и это было так... так необычно.
Il était comme, hors de lui, et c'était juste tellement... bizarre.
У неё при себе не было документов и коронер не установил её личность, откуда вы узнали об этом так быстро.
Il n'y avait pas de carte d'identité sur le corps et le médecin légiste ne connaît toujours pas son identité, pourtant vous l'avez su très vite.
Твоя работа очень страдает, так что найди себе игрушку.
Ton travail en souffre tellement, alors trouve quelqu'un avec qui t'amuser.
Не говори так о себе или о ком бы то ни было. - Почему?
N'utilise pas ce mot pour toi, ou pour personne.
Я бы никогда не позволил себе прийти к тебе в офис, где ты с Леоном Денграфом, и так с ним говорить.
Je ne serais jamais entré dans ton bureau avec Leon Dengraff et lui parler de cette manière.
Я бы никогда так себе этого не позволил.
Je ne l'aurais jamais fais.
У меня десятилетняя встреча выпускников завтра, и я пригласила несколько друзей к себе, так что... просто пытаюсь создать настроение.
J'ai une réunion des 10 ans de collège demain, J'ai une réunion des 10 ans de lycée demain, Et j'y retrouverai quelques amis, donc... j'essaie de me mettre dans l'ambiance.
Не будь к себе так строга.
Ne sois pas dure avec toi.
Она не так не уверена в себе, как другие, понимаешь?
Elle est plus sûre d'elle que les autres filles tu vois?
И тебе придётся страдать так, как ты себе и представить не можешь...
Et tu devras souffrir comme tu ne l'avais jamais imaginer. Montre-moi, John.
Защищать себе подобных... В этом весь Джон, не так ли?
Protéger les vôtres, c'est bien ce que veut John, non?
Так что, если вы соображаете, то оставите меня в покое, пока не нажили себе серьезные проблемы.
Si vous êtes malins, vous ferez marche arrière avant d'avoir de sérieux ennuis.
Так как оно, быть самой по себе?
Alors, euh, comment ça se passe chez vous?
Не так как я себе представлял.
C'est différent de ce que je pensais.
Не будь так строга к себе.
Ne sois pas trop dure envers toi-même.
Так что женщины среднего возраста хорошо представляющие себе качество жизни, которое им хочется поддерживать, предпочитают операцию ожиданию развития полноценного остеоартрита.
Très tôt, les femmes d'âge moyen ayant des idées très claires sur la qualité de vie qu'elles veulent conserver se font opérer au lieu d'attendre que la véritable arthrose s'installe.
- Но я ехала сюда 7 часов, так что я чувствую на себе ответственность за защиту матери.
- J'ai conduit 7 heures pour venir ici donc j'ai la responsabilité d'être l'avocate de ma mère.
Метёт какую-то пургу и режет себе морду. Любой так сможет.
Tout ce qu'il fait, c'est sermonner et se couper.
Есть подвиды - мужской и женский род, но очевидно мы не так уникальны, как кажемся сами себе.
Il y a aussi les sous-groupes, comme Hommes et Femmes, mais apparemment, on n'est pas aussi unique qu'on croit.
Нельзя просто так прийти на вокзал и найти себе дом.
On ne peut plus débarquer à la gare pour trouver un foyer.
Тут написано, что если ты сожжешь свое лицо или проткнешь грудь арматурой, или случайно заразишься гепатитом С, или так переработаешь, что захочешь пустить себе пулю, то не будешь жаловаться и подавать в суд на город.
Que si tu te fais brà " ler le visage ou empaler par une barre d'acier, ou piquer par une aiguille contaminà © e à l'hà © patite C, ou si tu deviens si stressà © que tu te tires une balle, tu ne viendras pas te plaindre et poursuivre la ville.
А может, если бы ты так со мной не нянчилась... я бы смог сам о себе позаботиться.
Si tu n'avais pas présumé qu'il fallait prendre soin de moi, j'aurais pu le faire moi-même!
Ты пытаешься заставить нас говорить вещи, которые мы говорить не хотим. И я не думаю, что мы можем себе позволить нажить себе так тонну врагов, прежде чем у нас будет достаточно друзей.
Tu veux nous faire dire des choses qu'on ne veut pas dire et je ne crois pas qu'on peut se permettre de se faire autant d'ennemis avant d'avoir assez d'amis.
Ты, возможно, этого и не помнишь, но ты и так очаровательная, сама по себе.
T'as peut-être oublié, mais tu sais être très charmante quand tu veux.
Полагаю, так можно много врагов себе нажить?
Ça vous fait des ennemis, je suppose.
Похоже вы не уверены в нежной себе, так что вы подчёркиваете жёсткость в себе.
Vous avez peur de votre douceur, et mettez en avant votre côté dur.
Так же как выдумать себе другое имя или изменить жене.
Comme on s'invente un nom, ou trompe sa femme.
Так что или ты начинаешь говорить, или зимой я сошью себе новую беличью шубу.
Alors, parle, sinon l'hiver prochain, je porterai un nouveau manteau en peau d'écureuil.
Так давайте начнем говорить себе "да". Скажем "да" нашим будущим успехам.
Osons dire oui, dire oui à un avenir plus prometteur.
Не так я представлял себе свою смерть.
Je ne pensais pas mourir de cette façon...
Последнее, когда я был внутри тебя, ты стала вот так делать... помогать себе... и у меня сложилось ощущение, будто я не нужен, как на подхвате.
Pour finir, quand j'étais en toi, tu as commencé à faire ce truc... tu as commencé à t'aider un peu et ça ma fait me sentir sur le banc de touche.
Предназначение дерева - отдавать, так что возможность отдавать всё, ничего не оставляя себе, это наилучшая жизнь для дерева.
L'arbre était fait pour donner, donc tout donner sans rien garder, c'est la meilleure vie qu'il puisse avoir.
Ты так себе это представлял?
Tu croyais que ça serait comme ça?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]