English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так скажите

Так скажите traducir francés

449 traducción paralela
Сесиль, ангел мой! Вы же знаете, так скажите ей.
Cecile, mon ange, vous qui savez, dites-le-lui vite.
Если вы меня шантажируете, так скажите об этом прямо.
C'est du chantage. Dites-le. Qu'essayez-vous de dire?
Так скажите, какой труп, чей?
- Quel cadavre?
Скажите мне, месье Ла Валль, что еще не так?
Que peut-on me reprocher encore?
Скажите. Где вы научились так делать восковые фигуры?
Mais où avez-vous commencé à modeler la cire?
Пожалуйста, не смотрите на меня так. Скажите, что я могу сделать?
Ne restez pas figés, dites-moi ce que je peux faire.
Скажите, если я что-то сделаю не так.
Dites-moi quand ca ne va pas.
Так что скажите мне, чтобы я знал, какая прибыль нас ожидает.
Mais dites-moi ce que c'est et je ferai le calcul.
Скажите, как вы устроите так, что Вилмер не причинит никакого вреда?
Comment vous arrangerez-vous pour neutraliser Wilmer?
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Dis merci aux garçons de ma part. Dis-leur que partir n'est pas aussi dur... qu'il le pensent.
Скажите еще раз, почему вам вдруг так захотелось мне помочь?
- Et pourquoi voudriez-vous m'aider?
Скажите, а здесь всегда так?
C'est toujours comme ça?
будьте так добры,.. скажите, где я нахожусь?
Pourriez-vous me dire où je me trouve, s'il vous plaît?
Скажите прямо, мисс Ферн... Она всегда и во всём безупречна, так же как в реверансах?
Son travail est-il toujours aussi parfait que ses révérences?
Скажите, они выглядят испуганными, так ведь? Да. А это - интересная клетка.
Ils ont pas l'air effrayé, n'est-ce pas? Là, c'est une cage intéressante.
Теперь скажите, комната выглядела так, будто было совершено ограбление?
Vous disiez que la pièce semblait avoir été cambriolée?
Так работал ваш мозг. Далее, скажите, миссис Френч по вечерам смотрела телевизор?
Dites-moi, arrivait-il à Mme French de regarder la télévision?
Только товарищ Штокман, скажите, могу я гутарить так, как хочу?
Seulement est-ce que je peux vous dire tout ce que je pense?
Если мой сын арестован, так и скажите.
Décidément, M. Maurin, tout le monde s'occupe de vous!
Пожалуйста, Мацу, скажите, если что-то не так!
Matsu... Dites-moi ce qui ne va pas.
Господин Петерсен, скажите, суд в Штутгарте был организован так же, как здесь?
La Cour de Stuttgart était-elle composée de la même façon que celle-ci?
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Vos voyages vous empêchent de voir un psychiatre n'est-ce pas?
Скажите, почему вам так нравится меня мучить?
Pourquoi me torturez-vous?
Скажите, что так нельзя. Пожалуйста!
Dites-lui que c'est mal, je vous en prie!
Кэрол, скажите мне, что вас так пугает?
Carol, dites-moi, de quoi vous deux avez si peur?
Это замечательно! Что, скажите, так и есть?
Cela doit être prodigieux, non?
Скажите, если бы власти закрыли это дело, решив всё Так мило... -... вас бы это устроило?
Si toutes les controverses juridiques pouvait se résoudre comme ça ce serait bien, non?
Скажите, а вы всегда так махаете мечом, как сейчас?
Euh, dites-moi, agitez-vous toujours votre épée de cette façon? Que voulez-vous dire?
Вот вы мне скажите, товарищ комиссар, почему так происходит.
Et dites voir, camarade la commissaire, pourquoi tout se passe de la sorte.
Скажите, вы все так же решительно настроены нас покинуть?
Dites-moi... - Vous voulez toujours partir?
Скажите. Скажите, что всё, что она сказала ложь, ведь это именно так?
Elle a inventé tout ce qu'elle a raconté, n'est-ce pas?
Синьор, скажите, что это за дерзкий молодчик все время так нагло издевается?
Quel est ce maraud si plein de sa gueuserie?
- И я не собираюсь писать в газете "историю любви", только чтобы пиарить вашего пианиста. Так и скажите ему.
Je vais pas faire du journal une "love story" juste pour protéger l'ego de votre pianiste.
Мистер Саливан, если это так важно, скажите мне. Простите?
Si c'est tellement important, M. Sullivan, dites-le-moi.
Скажите, это ведь овцы, не так ли?
Eh dites, ce sont des moutons, non?
Вы в своей жизни так много трахались... Прошу, скажите правду.
Vous qui "baisez" si souvent, dites-moi la vérité.
Если хотите взять это под свою ответственность, так и скажите. Простите.
Si vous voulez ça sur la conscience, dites le.
Скажите, ваш муж был маленьким человеком, не так ли?
Votre mari était un petit bonhomme.
Пожалуйста передайте привет от меня леди Линдон и скажите, что я был так занят, что почти не мог выезжать.
Présentez mes hommages à Lady Lyndon. Dites-lui que j'ai été occupé, et suis peu sorti.
Ну, так, скажите ему!
Eh bien! Faites! Faites!
Так ведь у нас свобода печати. Скажите, а, к примеру, филе вы никогда не пробовали?
Mais un bon filet, par exemple, vous n'en mangez jamais?
Скажите, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
Mon invitation à déjeuner vous a choqué?
Почему? Потому что я так говорю. Выйдите на балкон, скажите, что вы в порядке, вот и все.
parce que je le veux tu vas au balcon et tu dis que tu vas bien, pas plus compris
Так и скажите Йонои.
Dites-le à Yonoi.
Так Вы скажите, куда едете?
Alors vous me dites où vous allez?
Если что - так и скажите.
Parce qu'il faut pas hésiter, hein!
- Так и скажите.
- Ben dites-le.
Скажите, кто из ваших друзей сумел так опорочить мое имя?
Dites-moi qui, de vos amis, a sali mon nom!
Эрнест Хемингуэй, скажите, все ли в мире так, как должно быть?
Ernest Hemingway, dites-moi, tout va bien, pour vous?
Вы и так много набрали, скажите спасибо.
Sois reconnaissant pour ce que t'as.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]