English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Так случается

Так случается traducir francés

224 traducción paralela
Так случается. Как с электронами - положительный, отрицательный.
Ça arrive, c'est comme les électrons, les positifs et les négatifs.
Так случается каждую минуту.
On apprend chaque jour
Так случается с действительно важными людьми.
C'est souvent le cas avec les personnes importantes.
Это генератор. Все время так случается. Должно быть, бензин закончился.
Panne d'essence du générateur, c'est tout le temps pareil!
Когда-нибудь так случается.
Ne le... Iâche... jamais...
Ты не первая кто так реагировал. Так случается почти всегда.
Tu n'es pas la première femme à réagir ainsi.
Просто так случается.
Ça arrive, quoi.
- Так случается, когда в вас попадает пуля. - Пуля? !
- Je me suis fait tirer dessus.
Это может быть ошибкой. Это только так случается то, что я работаю на передовой исследования, и это...
Ce serait une erreur.
Иногда так случается.
Ça arrive parfois.
Иногда так случается, что люди, которые, как мы думали, будут с нами всегда, покидают нас.
Mais de temps en temps dans la vie, les gens sur qui nous avons toujours compter s'en vont.
Так случается.
Ce sont des choses qui arrivent.
Так случается все чаще.
Ça devient une habitude, chez lui. Je sais.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Le pire, ce n'est pas si mal, quand il se produit enfin. C'est bien moins grave que ce qu'on envisage.
Надеюсь, что нет. Но иногда случается так, что дружба перерастает в любовь.
Je ne sais pas où s'arrête la compassion et commence l'amour.
К сожалению, так нередко случается.
C'est la vie.
- Всё случается не просто так.
Y a pas de hasard.
Редко случается, что так много убедительных доказательств накапливаются в отношении лица, совершившего преступление.
Il est assez rare qu'autant de preuves et d'évidences puissent s'accumuler autant contre quelqu'un, accusé de crime.
Они пересекаются так редко и когда это случается, они обычно не те, что должны были бы встретиться.
Ils se rencontrent rarement, par hasard. En pleine guerre, au milieu des poux et du sang.
- Так иногда случается, Хэнк.
La vie c'est parfois comme çà, Hank.
Так случается каждый год.
C'est la même chose chaque fois.
Вот так иногда что-то случается, и тогда я должен кое-что делать.
Ça arrive comme ça, et je dois agir.
Так всё обычно и случается.
C'est là qu'on pourrait faire quelque chose!
Ничего просто так не случается...
Parfois, les choses arrivent pour une raison.
Обычно так и случается, сэр.
C'est souvent le chemin, monsieur.
Так всегда случается, когда торопишься.
C'est toujours quand t'es pressée.
Скажем так : если случается что-то из ряда вон, зовут меня.
Disons que... Quand il y a un problème, je suis l'homme de la situation.
В семьях так часто случается. Но зато миссис Треверс сможет купить для своего журнала... новый роман миссис Фотергил.
Lt est souvent la façon dont les familles, mais il permet Mme Travers à acheter le roman de Mme Fothergill pour son magazine.
Ты думаешь, есть люди, у которых в жизни так и не случается такого...?
Tu crois qu'il y a des gens qui vivent toute une vie... sans jamais connaître ce genre de...
Ну, так и случается, когда ты совмещаешь кардассианскую, баджорскую и федеративную технологию.
Voilà ce qui arrive quand on mélange technologie cardassienne et bajorane.
Да, так всегда и случается...
Ouais, ça marche à chaque fois.
Мне бывает иногда одиноко в Лестере. Так что случается, я собираю здесь остальных.
Voyez-vous, je m'ennuyais, seul dans Lester, j'ai donc trouvé un moyen d'emmener d'autres personnes avec moi.
Иногда люди ( мне случается быть одим из них ), так привыкают, что ничего не получается что неудача становится для них удобней, чем успех.
Elle a rencontré des gens avec qui se lier d'amitié. Peut-être qu'à force d'être rejetée... elle doute que les choses puissent marcher.
это не так уж распространено это случается не с каждым парнем, и это не ерунда!
les pannes sont rares, ça n'arrive pas à tous les mecs et c'est très contrariant!
Дерьмо не случается просто так, дерьмо требует времени.
- Non. Ca tombe pas du ciel, la magouille, ça demande du temps.
Вот так и случается, приятель.
T'as l'bonjour du Moine!
- Это случается сплошь и рядом, не так ли?
- C'est fréquent?
Нет, не так. Кто-то случается!
Ou plutôt, quelqu'un arrive.
Иногда это случается со мной, так что...
Ça arrive de temps en temps...
Так часто случается. Обычная кратковременная потеря памяти от удара затылком.
La perte de mémoire, causée par la commotion, n'est que temporaire.
... просто так ничего не случается!
Il y a une explication à tout.
Говорите, подобное случается каждые 20 лет, так?
- Ce cyclone revient tous les 20 ans?
Так как это случается? Откуда берется великая любовь?
Comment arrive le grand amour?
И не всегда возвращаются. Так уж случается.
Certains sortent et ne reviennent jamais, ça arrive.
Ничего просто так не случается.
Il faut croire qu'il y a du bon dans tout.
Что случается во взрослой жизни - большинство из нас, у кого что-то не стыковалось в прошлом, далее действуют из эмоционально изолированного состояния, или другими словами – действуют так, как если бы сегодня было вчера.
Ce qui se produit à l'âge adulte est que la plupart d'entre-nous qui a eu des problèmes au cours de son chemin fonctionne dans un lieu séparé émotionnellement où fonctionne comme si aujourd'hui était hier.
Терпеть не могу когда так случается.
Je déteste quand ça arrive.
Не так это часто случается, я знаю.
Ça n'arrive pas souvent, je sais.
С ним такого не случается, не так ли?
Ca n'arrive pas avec lui, hein?
Так всегда случается, да?
Ça se passe comme ça?
Так все время случается.
Ça m'arrive tout le temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]