Я осталась traduction Portugais
1,011 traduction parallèle
Думаешь, почему я у тебя осталась?
Porque pensaste que fiquei contigo uma noite que fosse?
А что делать с раной, которая осталась после моего удара туфлей? Я залеплю её пластырем.
E o corte que lhe fiz na cabeça com o meu sapato?
Я осталась дома сочинять стихи о том, что было на распродаже у "Сирс, Робак".
Fiquei em casa a fazer poemas sobre as vendas da Sears, Roebuck.
Я осталась тебя ждать.
Esperei por ti.
Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
Depois comecei a andar em direcção à igreja, e então as trevas envolveram-me e fiquei sozinha no escuro.
Я осталась с тобой, чтобы проверить, люблю я тебя, или не люблю.
Fiquei, porque queria ter a certeza se estava ou não apaixonada por ti.
Я осталась в машине и ничего не видела.
Eu estava no carro. Não podia ver nada.
Ты не хочешь, чтобы я осталась?
- Não quer que eu fique?
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
Sim, deu-me o dom deixou-me perplexa
Так здесь я осталась одна, и моя молодость давно прошла.
Quis ver a cidade onde o meu amor de outrora nasceu.
Я осталась в городе.
Fiquei na cidade.
С тех пор как мой муж упокоился... я осталась бедной одинокой вдовой, даже словом не с кем перемолвиться.
Desde que meu marido morreu... sou uma pobre viúva, sózinha, sem ninguém para conversar.
Хотите, чтоб я осталась на всю ночь?
Gostaria que eu ficasse a noite?
Я осталась одна, и моя подружка привела меня сюда и сказала : "Тебе понравится."
Assuntina disse-me, "Vem connosco. Vais dar-te bem. Eu apresento-te."
- Разве ты не хочешь чтобы я осталась?
- Não queres que durma cá?
Обычно я оставался один на один с влюбленной парочкой... которая осталась бы и до утра... и которую мне осторожно нужно было выпроводить... магией моей музыки.
Normalmente sobrava gente amorosa. Namorados. Que tinha de conduzir a um porto seguro com o meu teclado mágico.
Не знаю, чтобы со мной было, если бы я осталась лежать на раскалённых углях, жгущих мою прекрасную плоть.
Não sei o que teria sido de mim se tivésse continuado em cima daqueles carvões em brasa, queimando-me a linda carne.
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Enfrentei o meu destino sozinha.
- Я осталась без работы.
- Estou desempregada.
Я так рада, что ты осталась до сегодня.
Foi tão bom teres ficado...
Я бы обязательно осталась, но мне нужно вернуть ту посуду, что я одолжила.
Deveria ter ligado, mas queria te devolver a baixela que me emprestou.
И я хочу, чтобы она осталась таковой.
E eu quero que continue a ser.
Чикита, ты должна знать... что я готов на всё, лишь бы ты осталась с нами.
Quero que saiba, Chiquita... daria tudo para que você não deixasse nem o Peter nem a mim.
Похоже, я одна осталась!
Acho que só resto eu.
Я прекрасно знаю, что она бы осталась.
Sei bem que podia ter.
Если бы это был брак, за который стоило бороться, я бы осталась здесь до конца жизни! Но это не так!
Se houvesse um casamento porque deva lutar, eu lutava... mas não há.
Тэмми, я хочу, чтобы ты осталась.
Tammy, quero muito que fique connosco.
Если б у меня хватило духу, я бы осталась и лгала в надежде, что ты снова меня полюбишь, как я люблю тебя, и что ты забудешь ту, другую, забудешь прошлое.
Se tivesse coragem, ficava e mentia, esperando que me amasses outra vez, sendo quem sou, por mim.. Esquecer a outra, e esquecer o passado.
Я пойду посмотрю, может, эта модель еще осталась.
Deixe-me ir ver. Talvez ainda tenhamos esse modelo.
Понимаешь, у меня есть брат и сестра,... но я бы хотела, чтобы наша квартира осталась мужу.
Tenho um irmão e uma irmã e quero que a casa fique para o meu marido. A casa é minha.
По-правде, я едва не осталась вчера здесь ночью.
- Quase não conseguia sair daqui. - Estás a brincar.
Я бы осталась, но надо переодеться к собранию в Хэмпстэд.
Adoraria ficar, mas preciso vestir-me para meu comicio.
Я тоже у нее спросила. Она снова хочет, чтобы я осталась до семи.
Quer que eu fique aqui outra vez até às 7.
Будь я мужчиной, я бы осталась с вами!
Se eu fosse homem, fazia o mesmo.
Грязный Нос, у тебя еще осталась черная лошадь, которую я тебе подарил?
Os Pawnee roubaram-no quando acampámos em Old Woman Butte, há cinco neves. Nariz Ranhoso, ainda tens o cavalo que te dei?
Так я и осталась здесь.
Apertas-me?
Я хочу, чтобы ты осталась с ним навсегда.
Quero que fiques sempre com ele.
Я тоже хочу, чтобы ты осталась. Но я пообещал твоей маме.
Também gostava que ficasses, mas prometi à vossa mãe
Я осталась с ней, а мистер Фёргюсон позвал доктора Бесснера.
Eu precisava de tempo para pensar.
Нет, я хочу, чтоб ты осталась здесь
Não, eu quero que fiques aqui.
Но 3-я камера осталась нетронутой. Эта камера и обнаруженные в ней предметы позволили нам...
Porém, a câmara três estava intacta, e a câmara intacta e os objectos encontrados noutro túmulo da zona, permitem...
Я ведь осталась с тобой.
- Não estou aqui?
Но я должна разузнать, не осталась ли я единственным на свете единорогом.
Mas tenho de saber se sou o último unicórnio que resta no mundo.
Я была смертной, и часть меня так и осталась смертной.
Tenho sido mortal e uma parte de mim ainda o é.
Наверное, я бы осталась жить с братом.
Provavelmente iria viver com meu irmão.
Если бы ты сказала мне, с кем ты сделала этого ребенка, я бы принял его - если бы ты осталась со мной, если бы я остался с тобой, спал бы с тобой, просыпался рядом с тобой!
Se me dissesse com quem esteve... Bom, passo, aceito-o, se continuar contigo, se dormir contigo, se acordar contigo.
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
Teria recusado se pudesse, mas näo pude, por isso, näo recusei.
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна?
Sabe quantos anos tinha quando fui abandonada?
По сути, я осталась прежней.
No essencial, continuo a mesma.
поэтому я осталась с тобой.
Por isso, fiquei contigo.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность.
Vi as tuas nobres aspirações ficarem para trás, uma por uma, até essa paixão arrebatadora, a avarice, te absorver por completo.
я осталась одна 18
осталась 30
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь дома 18
я останусь с ней 40
я останусь здесь 405
осталась 30
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь дома 18
я останусь с ней 40
я останусь здесь 405
я остановился 67
я остался один 33
я останусь 503
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36
я остался один 33
я останусь 503
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36