Я спрашиваю себя traduction Portugais
205 traduction parallèle
Я спрашиваю себя об этом каждое утро в тот момент, когда открываю глаза.
Pergunto-me isso todas as manhãs... desde que abro os meus olhos.
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.."
Costumo acordar a meio da noite e dizer : "Seth, seu velho patife, que fizeste para merecer isto tudo?"
Я все время спрашиваю себя, что прочнее, сэр Уилфрид, ваша голова или ваши артерии?
Eu fico-me a perguntar, Sir Wilfrid, quem é mais duro, a sua cabeça ou as suas artérias? Deixe de forçar a sua sorte, está a abusar.
Я все время спрашиваю себя, почему вы храните эти газетные вырезки.
Interrogo-me porque é que guarda recortes de jornais. É trabalho?
Hо я спрашиваю себя... достаточно ли этого?
Mas pergunto-me se... isso será o suficiente.
Ты знаешь, Фрэнк, иногда я спрашиваю себя, какого черта я это делаю?
Às vezes, Frank, pergunto-me o que raio ando eu a fazer?
Иногда я спрашиваю себя, где мои одноклассники сегодня.
Às vezes pergunto-me que é feito dos meus colegas.
Иногда я спрашиваю себя что бы я делала под пытками.
Às vezes pergunto-me como é que reagiria à tortura.
Я спрашиваю себя об этом уже тридцать пять лет.
É o que tenho perguntado a mim mesmo, nos últimos 35 anos.
Я спрашиваю себя...
Pergunto-me...
" Я спрашиваю себя, может ли в моей жизни произойти что-то особенное.
Perguntava-me se algo importante ia ocorrer em minha vida.
Всякий раз, когда вижу кого-нибудь, теребящего цепочку на шее... Я спрашиваю себя...
Sempre que via alguém a brincar com uma corrente dourada, dizia a mim própria :
Когда я спрашиваю себя, сделал бы я тоже самое для него, я понимаю, что ответом стало бы "нет", я чувствую...
Quando eu me pergunto se teria feito a mesma coisa por ele, vejo-me forçado a responder "não". Eu sinto-me...
Я не смогла ей помочь, но я спрашиваю себя, если бы я не ушла, знаете, если бы я не ушла, тогда...
Não consigo evitar imaginar que, se eu não me tivesse ido embora, se eu não tivesse desistido, então...
Я спрашиваю себя, что бы я сделал на их месте.
Pergunto-me o que faria se estivesse no lugar deles.
И я спрашиваю себя : какого черта я здесь делаю?
E pergunto-me que raio de coisa fiz eu.
С недавних пор я спрашиваю себя, почему мне так нужно слышать слова.
Ultimamente estive me perguntando... por que tenho tal necessidade de ouvir palavras.
Я спрашиваю себя всё время : что Джейк сделал бы?
Pergunto-me, " O que é que o Jake faria?
Я все время спрашиваю себя, могла ли я сопротивляться сильнее.
Eu não posso ajudar querendo saber se eu poderia ter lutado mais.
Я спрашиваю себя : что осталось под всей этой борговской технологией... сможет ли она когда-нибудь снова стать человеком.
Quero saber o que tem debaixo de toda aquela tecnologia Borg. Se ela puder ficar humana novamente.
И ты никогда не решишься... И тогда я спрашиваю себя - что я здесь делаю?
e tu não te atreverás a... e logo me pergunto que estou fazendo aqui.
Я спрашиваю себя, не садист ли Ты немножко.
Pergunto-me por vezes, se não és um pouco sádico?
Так я спрашиваю себя, "Что леди вашего положения делает одна в переулке с такой репутацией?"
Então, eu pergunto-me... "O que faz uma senhora da sua classe aqui sozinha num beco, com a má reputação que este tem?"
Знаешь, о чём я спрашиваю себя последнюю неделю?
Sabes o que me tenho perguntado muito, nesta última semana?
Я спрашиваю себя, "Боже, почему?"
E pergunto a mim próprio, "Meu Deus, porquê?"
И я спрашиваю себя, что он сказал бы окажись он здесь.
O problema é que não consigo deixar de pensar no que ele diria... ... se ele estivesse aqui agora.
Лиззи Флинн? Это я до сих пор спрашиваю себя.
Lizzie Flynn, É o que me pergunto a mim mesmo.
Послушай, Лесли, ты моя жена, миссис Джордан Бенедикт и я тебя спрашиваю, ты успокоишься и будешь вести себя как все остальные?
Olha lá, Leslie. És a minha mulher, a Sra. Jordan Benedict. Pergunto-te :
Оптимизма и веры ему не занимать. Порой я даже спрашиваю себя :
Dá-me prazer convidá-lo e observo-o sempre estupefacto.
Я все еще спрашиваю себя, что тебе понравилось во мне?
Tu achas que os meus objectivos são chatos e incoerentes
Я тоже себя об этом спрашиваю, куда?
Era mesmo isso que eu estava a perguntar a mim próprio.
Вот об этом я себя и спрашиваю, Хрюня.
É isso que eu quero saber.
Я всегда спрашиваю себя, что мы знаем о женщине, и прихожу к мысли, что мы можем знать не больше, чем знал первый человек.
Dizia que sempre me perguntei o que sabíamos sobre a mulher e tenho descoberto que não se pode saber mais que o que um homem já sabe dela.
Относительно музыки я часто спрашиваю себя...
Com a música às vezes pergunto-me...
Я всегда себя спрашиваю, " Разве это не видно по лицу?
Como podes afirmar isso? Isso é visível no rosto de um homem?
- Я сам себя спрашиваю все эти годы.
Pergunto-me isso à anos.
Ну, на самом деле, я спрашиваю даже не для себя.
A pergunta nem é para mim.
Временами я просыпаюсь среди ночи и спрашиваю себя :
- Sim. Às vezes, acordo de noite e penso :
Я снова и снова спрашиваю себя, Гастингс, совет, который я ей дал, изменить завещание, был хорошим или плохим?
Já me questionei vezes sem conta, Hastings. O conselho que lhe dei de alterar o testamento, será que foi bom, ou mau?
Я не для себя спрашиваю.
Não é para mim.
Я все еще спрашиваю себя : правильно ли я поступил когда покинул этот плавучий город?
Ainda me pergunto se tomei a decisão certa ao abandonar a cidade flutuante dele.
Иногда я себя спрашиваю - если я так изменился, узнает ли меня моя жена, если я к ней вернусь.
Às vezes pergunto-me se não terei mudado tanto que a minha própria mulher não me vai reconhecer.
Я подялась а двенадцатый этаж, Мне жарко, я хочу пить и спрашиваю себя, что я здесь делаю.
Subi 12 andares, estou com calor, tenho sede, e pergunto-me o que faço aqui.
Я постоянно спрашиваю себя о том, что прячется в этой прелестной головке.
Sempre me pergunto o que se passa em sua cabeça.
Думаешь, я сама не спрашиваю себя об этом каждый день?
Não achas que me interrogo sobre isso todos os dias?
Думаешь, я не спрашиваю себя об этом?
Não achas que me interrogo sobre isso todos os dias?
- Знаете, она то же самое спросила. И я иногда сам себя спрашиваю.
Ela fez a mesma pergunta e, às vezes, eu próprio me pergunto isso.
Думаю, это то, о чем я сам себя спрашиваю.
Isso é o que tenho estado a perguntar-me.
Ты знаешь, я вот всё себя спрашиваю а человек ли я?
Estou sempre a interrogar-me se serei realmente humano.
И вот, я себя спрашиваю, если бы я выбрала путь профессиональной флейтистки... встречались бы мне интересные мужчины?
Pergunto-me a mim mesma : se tivesse seguido a carreira de flautista será que conhecia homens interessantes?
И самонадеянным. Теперь я постоянно спрашиваю себя,.. ... зачем Бог посадил меня в это кресло.
Agora questiono-me a todas as horas da minha vida, por que Deus me terá posto nesta cadeira de rodas.
я спрашиваю тебя 95
я спрашиваю 767
я спрашиваю потому 27
я спрашиваю вас 73
я спрашиваю только потому 26
себя 270
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я спрашиваю 767
я спрашиваю потому 27
я спрашиваю вас 73
я спрашиваю только потому 26
себя 270
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросил 748
я спросила тебя 18
я справляюсь 83
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я спросил 748
я спросила тебя 18
я справляюсь 83
я справлюсь сам 48
я спрятался 22