Я стану отцом traduction Portugais
76 traduction parallèle
Я стану отцом. Твоя мать станет матерью.
Não, talvéz eu seja um pai e a tua mãe, uma mãe e tu, um irmão.
Я стану отцом.
Vou ser pai.
Как, я стану отцом?
Quer dizer que vou ser pai?
Я стану отцом
Vou ser pai.
Ты хоть раз когда-нибудь паниковал "О боже, я стану отцом" или что-то в этом роде?
Nunca sentiste este tipo de pânico, do estilo : "Meu Deus! Vou ser pai!"?
Ты можешь бояться, что меня ограбят в дурном районе или что я сломаю ноги, катаясь на лыжах. Но не бойся, что я стану отцом, потому что у меня все получится.
O pai pode ter medo que eu seja roubado num bairro de má fama ou que parta as pernas a fazer ski mas não tenha medo que eu seja pai, porque nisso não vou falhar.
- Тогда я стану отцом?
Então vou ser pai?
Мне просто не верится, что я стану отцом.
Nem acredito que vou ser pai.
я стану отцом? !
Eu vou ser pai?
- Но за дверями этого кабинета я перестану быть аналитиком. - Я стану отцом. - Я понимаю.
- Mas fora destas portas, deixo de ser psicólogo e passo a ser um pai.
Я стану отцом?
- Vou ser pai?
- Я стану отцом.
- Vou ser pai. - Sim.
И вот теперь я стану отцом, и вот что я начинаю понимать.
Agora que vou ser pai, estas coisas incomodam-me.
Я стану отцом!
Vou ser pai.
Я стану отцом!
Eu vou ser pai!
- Я стану отцом!
- Vou ser pai!
А сейчас прошу извинить, вот-вот я стану отцом.
Agora, se me derem licença estou quase a ser pai.
На самом деле, сегодня ночью я стану отцом....
A verdade é que, esta noite, vou ser pai.
Чуть меньше, чем через девять месяцев. Кажется, я стану отцом.
Daqui a pouco menos de 9 meses... parece que serei pai!
Единственный способ пройти через это - постоянно напоминать себе, что они - очень важные клиенты. Я стану отцом. - Я хочу иметь семью.
Só vais aguentar se te lembrares de que é um excelente cliente.
Зачем ты сказала мне, что я стану отцом?
Porque me disseste que ia ser pai?
Я стану отцом!
Vou ser pai!
Но я давил на тебя, я думал, что работая вместе я стану отцом лучше.
Mas eu pressionei-te, pensei que se trabalhássemos juntos, tornava-me um pai melhor.
Так получилось, что я стану отцом через пару недель.
Acontece que serei pai dentro de semanas.
И, возможно, за то недолгое время, что мне осталось, я стану отцом, которого ты заслуживаешь.
E talvez, no pouco tempo que me resta, me possa tornar o pai que tu mereces.
Клянусь, что ты не выйдешь из этого дома, пока я не стану твоим отцом.
Eu juro... não sairá desta casa até eu me tornar seu pai.
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Se eu ficar com a custódia do Julian, serei pai dele para sempre.
Вы знаете, мы с Моникой хотим завести собственного ребёнка и у меня были сомнения, стану ли я хорошим отцом, но то, что вы...
Todos sabemos que a Monica e eu temos estado a tentar ter um filho. Tenho tido dúvidas sobre a minha capacidade para ser pai, mas o facto de vocês os dois...
Раз у нее уже есть второй родитель, я лишь буду твоим мужем, но официально не стану ей отцом.
Se ela já tem outra mãe, eu seria o teu marido, mas, legalmente, não seria o pai da tua filha.
Думаешь, я посмотрю на фотографию и сразу стану примерным отцом?
- E depois? Pensas que vou olhar para esta foto e tornar-me no melhor pai?
И ты будешь мне об этом напоминать, пока я тоже не стану отцом?
Vais atirar-me isso à cara até eu ser pai?
Я подумал, что для своего собственного сына я стану лучшим отцом.
Eu apenas... pensei em tentar ser um melhor pai pro meu filho. Tentei ser um herói pra ele.
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
Já não posso negar que vou ser pai.
Я стану тебе отцом... братом... сыном.
Serei teu pai, teu irmão, teu filho.
Я хочу сказать, что я волнуюсь что стану отцом.
Acho que também estou nervoso por vir a ser pai
Я твой босс и возможно однажды стану твоим отцом, так что уходи.
Eu sou teu chefe, e eu poderei algum dia ser teu pai, por isso sai.
После откровений вашего мужа я размечтался о том, что стану отцом и вашим спутником жизни.
Após as revelações do teu marido, acreditei, como num sonho... que me tornaria pai e teu companheiro.
Потому что я боюсь, что если я... если я буду отцом... я стану им.
Porque tenho medo que se me fizer de pai... Vou ser a sério.
Я только что узнал, что стану отцом.
Acabei de saber que vou ser pai.
Я всё еще не привык к мысли, что стану отцом, понимаешь?
Ainda não estou acostumado com a ideia de ser pai.
По правде говоря, я не могу дождаться того, когда стану отцом, и скоро я им буду.
A verdade é que estou ansioso por ser pai. E agora vou ser.
Я скоро стану отцом.
- Vou ser pai.
Я стану отцом?
Vou ser pai?
Например, недавно я узнал, что стану отцом.
Por exemplo, descobri recentemente que vou ser pai.
Знаешь, почему я без опасения рассказал тебе, что скоро стану отцом, секрет, которым я до этой ночи ни с кем не делился?
Sabe porque senti que podia contar-lhe que vou ser pai, um segredo que, até então, não tinha contado a ninguém?
Ты сможешь понять, что на этой неделе, главной из других недель, я переживаю внутренний конфликт, из-за новости о том, что я внезапно стану отцом?
Consegues compreender o porquê de, nesta semana, entre todas as semanas, me possa sentir, apenas, um pouco confuso com a notícia que, de repente, vou ser pai.
Потому что, я стану ещё худшим отцом чем есть, если ты станешь похож на меня.
Porque eu terei falhado compltamente como pai se fores como eu.
А я еще никому не сказал, что скоро стану отцом.
Nem mencionei o facto de estar quase a ser pai.
Я скоро стану отцом.
Vou ser pai.
Я скоро стану отцом, и думаю настало время оставить эти детские игры.
Vou ser um pai em breve e acho que é altura de meter de lado as coisas infantis.
Если бы ты спросил меня об этом месяц назад... Я не собирался тебе этого говорить, Сид, но.... я скоро стану отцом.
Se me perguntasses isso há uns meses, eu... eu não dizia isto, Sid, mas eu tenho um filho a caminho.
я стану 29
я стану лучше 19
отцом 88
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я старше 38
я стану лучше 19
отцом 88
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я старше 38