Как бы это сказать tradutor Inglês
444 parallel translation
отчасти — чтобы я мог укрепить своё мнение, отчасти для сатисфакции — как бы это сказать — моего ума...
partly to satisfy my opinion, and partly for the satisfaction, look you, of my mind...
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Captain Macmorris, I think, look you, under your correction, there is not many of your nation...
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете.
Look you, if you take the matter otherwise than is meant, Captain Macmorris, peradventure I shall think you do not use me with that affability as in discretion you ought to use me, look you :
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами?
If the enemy is an ass and a fool and a prating coxcomb, is it meet, think you, that we should also, look you, be an ass and a fool and a prating coxcomb?
Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя.
'Tis as arrant a piece of knavery, mark you now, as can be offer't ;
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует —
The rascally, beggarly, lousy knave, Pistol, which you and yourself and all the world know to be no better than a fellow, look you, of no merits, he is come to me and bring me bread and salt yesterday, look you,
как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
and bid me eat my leek.
Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй : съешьте — как бы это сказать — этот порей.
I beseech you heartily, scurvy, lousy knave, to eat, look you, this leek.
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
All the businesspeople of Rémonville, for months now we've been wondering what we could do to give, how shall I put it, a little push to our village. -
Не знаю как бы это сказать... у неё есть одно взрослое качество, которое выглядит странно у ребёнка... И мой муж и я учились в школе, такой как ваша... Где верят в дисциплину и старомодные добродетели...
I don't quite know how to say it... but there's a mature quality about her that's disturbing in a child... and my husband and I thought that a school like yours... where you believe in discipline and the old-fashioned virtues... might perhaps teach her to be more of a child.
Все понял, но... как бы это сказать?
-... how shall I put it? - not very hot.
Могло бы быть просто, если бы я была женщиной, как бы это сказать,..
And it's not simple. It could be if I were, let's say, an easy woman.
Я имею на нее, как бы это сказать...
- I have a certain... - Influence.
Но ей могли сообщить эту новость, как бы это сказать поточнее... на словах.
But someone could have told her in person.
Конечно, мой отец был более... как бы это сказать?
Naturally, my father would have had more...
Вначале мы выпили за ножки... а сейчас я предлагаю выпить, как бы это сказать, за...
First I toasted your beautiful legs. Now I must toast...
Как бы это сказать, без моральной ответственности.
Without a moral engagement, so to speak.
Если ваше преступление не взлом, то может быть вы- - Как бы это сказать, то есть я имею в виду- - Нечто что связано с насилием, то есть- -
If your crime wasn't robbery, did you, oh, dear, what I mean is, do something of a violent nature, that is...
... как бы это сказать, ты всё спрашивала,..
You would ask, "How much do you love me?"
Путешествовать имеет смысл, если меняется... как бы это сказать, историческое окружение.
Traveling makes sense... if one changes his entire environment.
поначалу... как бы это сказать... держаться в тени.
At the beginning, if you could... just sort of stay in the background?
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
How can I put it? Impending disaster. - Disaster?
Как бы это сказать?
How shall I put it?
Как бы это сказать... профессионально.
That you worked together, professionally.
Как бы это сказать...
Family troubles. How can I say...
Мы не снабжаем наши корабли, как бы это сказать...? Тем, что не необходимо.
We do not equip our ships with, how shall I say it?
И даже если ритм сегодня будет... Как бы это сказать, в стиле...
And even if the rhythm today is more... how should I put it, more...
Могу я на минутку отклониться от основной темы, мистер Джексон, заговорив о — как бы это сказать, — Вашем прозвище?
May I just sidetrack you For one moment, mr. jackson? This- - what shall I call it?
Как бы это сказать...
I understand.
Я... как бы это сказать... бедоносец.
I'm a kind of... a troublemaker.
Собственно, как бы это сказать...
Well, how shall I put it.
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Women with our sickness are always- - what's the word?
Здесь вам недостает, как бы это сказать, изобретательности.
There, you lacked a bit in... imagination.
Человека, который,... как бы это сказать...
A man who... what can I say?
"нее, как бы это сказать..." дурна € кровь ".
I mean, she's probably what they call a bad seed.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее.
How can I put it... you saw into the future.
Как бы это сказать... ты заглянула в будущее. У тебя предчувствие.
You had a premonition.
Президент вел себя, как бы это сказать, странно.
The President has been behaving, well, strangely.
Слово за слово, и в какой-то момент произошёл, как бы это сказать, сдвиг.
There was at some point... a sort of shift, you see?
А потом... Потом картины Йоста начали очень хорошо продаваться. И вот с тех пор, как бы это сказать...
Then Jos... started to sell lots of paintings... and from there... how can I put it...
Как бы это сказать?
How can I put it?
Ты хороший парень, но – как бы это сказать – некоторые вещи почему-то считаешь суетой, недостойной внимания.
You're... a nice guy. But I'm a lot older than you.
Земля... как бы это сказать?
Like...
Мог бы сказать, что это твоя девушка, и я бы ушел, как джентльмен.
You could have told me she was your girl, and I'd go away like a gentleman.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
But the truth of the matter is that I'm just interested, you know, in principles of modern banking and the history of piracy, the paintings of Orozco, modern French theatre, the jurisprudential factor of the Mafia administration, diseases of horses and the novels of Joyce Cary and ethnic choices of the Arabs.
Но... как бы вам это сказать...
But... how to put it...
Но с Алленом трудно сохранять терпение. Мистер Грант, как бы это вам сказать...
Oh, Mary, it's gorgeous!
Мистер Грант, как бы это вам сказать. Вы не имеете права задавать такие вопросы при приёме на работу.
Uh, Mr. Grant, I don't quite know how to say this, but you're not allowed to ask that when someone's applying for a job.
... что один человек, как бы это сказать, не очень добродетелен.
Just one proof?
Я думаю, как бы это получше сказать,..
Please.
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
- Yes, she probably waved but there was no noonday gun, was there? I don't remember it. No.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85