Особенно с тех пор tradutor Espanhol
76 parallel translation
Я тоже терпеть не могу самолеты, особенно с тех пор, как мы здесь поселились.
Yo tampoco soporto los aviones. Sobre todo desde que vivimos en esta casa.
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
Sobre todo porque no puedo seguir el ritmo del joven Sierge.
Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь.
Especiamente desde que has sufrido tanto.
Даже если и сделал, последний кому я об этом скажу, будет адвокат больницы, особенно с тех пор, как у неё со мной "старые счёты".
Si lo hubiera hecho, a la última persona a quien se lo diría sería a la abogada del hospital, especialmente desde que ella se se ha portado como un viejo testamento conmigo.
" так... — пецотдел нервничает, как девственница в борделе, особенно с тех пор как еЄ высочеству ( королеве ) прислали посылку с бомбой в мае.
- Entonces la División Especial está más nerviosa que una virgen en un burdel especialmente desde que su Alteza Real recibió una carta-bomba, en mayo.
Расходы увеличились, особенно с тех пор, как умерла твоя мать.
Los gastos se han acumulado, especialmente desde que murió tu madre.
Особенно с тех пор, как он получил охотничью лицензию.
Sobre todo después de que obtuvo su licencia de cacería.
- Ну, обычно он в клубе, особенно с тех пор, как его жена созрела и выпнула его.
- Suele estar en el bar sobre todo desde que su esposa tuvo la valentía de echarlo.
Особенно с тех пор, как его выгнали с прошлого
Especialmente después de que lo botaron del anterior
Особенно с тех пор, как мы больше не спим вместе.
Especialmente desde que ya no estamos teniendo sexo.
Я имею в виду, особенно с тех пор как У нас, ээ, у нас у обоих отношения теперь.
Quiero decir, ya sabes, especialmente desde que... estamos, em, que estamos ambos en relaciones ahora mismo.
Да, особенно с тех пор, как вы с Триппом так много работаете вместе.
Sí, especialmente dado que tú y Tripp - han estado trabajando todas esas horas.
В последнее время дела пошли очень хорошо, особенно с тех пор, как мы стали проводить топлес-караоке по вторникам.
Es que al negocio le ha ido bastante bien últimamente, especialmente desde que empezamos con los martes de karaoke en topless.
Особенно с тех пор как вышла памятка, сообщающая о том, что люди должны следовать этим памяткам.
Especialmente desde aquel que decía que la gente tiene que seguir los memorandos.
Я люблю свою работу, очень, особенно с тех пор как Лакс ушла, Райан бросил меня, и моя работа, это все, что у меня осталось в жизни.
Me encanta mi trabajo, me encanta, especialmente desde que Lux se fue, Ryan me abandonó, y mi trabajo es todo lo que me queda en el mundo.
Особенно с тех пор, как Динк упомянул слово "брак". Не надо врачей, чтобы понять, от чего болит голова.
No hace falta un médico para diagnosticar mi dolor de cabeza.
Место полузащитника само по себе не сделает тебя популярным, особенно с тех пор, как ты даже не можешь заполучить Куинн в подружки.
Ser el quarterback no te va a poner arriba especialmente desde que no puedes ni tener a Quinn como novia.
особенно с тех пор, как стало нечего рассказывать.
especialmente desde que no hay nada que decir.
- Милорд Хартфорд,... Совет всё ещё уполномочен... рассматривать подобные вопросы, особенно с тех пор, как... немощь короля заставляет нас... задуматься о будущем.
Mi Señor Hertford. El Consejo está aún constituido... para examinar esas situaciones... especialmente ya que... las enfermedades del Rey nos dan... a todos razones para pensar en el futuro.
Особенно с тех пор как я не планирую покидать этот номер
En especial porque no pienso salir de la habitación.
Но особенно с тех пор как наша другая лучшая подруга зла на нас обеих мы чувствуем себя лучше вместе.
Y especialmente desde que nuestra otra mejor amiga está enfadada con nosotras dos, nos sentimos mejor cuando salimos.
Особенно с тех пор, как мой тупой бойфренд меня кинул!
En especial, ¡ desde que mi estúpido novio me abandonó!
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
Es la primera vez que me hago tanto daño. Y era algo muy raro el recibir a visitantes en nuestros asentamientos. Sobre todo desde que los iroqueses han vuelto a asaltar a los colonos del señorío.
Не так часто мы принимаем чужаков в нашей колонии, особенно с тех пор, как ирокезы возобновили набеги на наши поселения.
Y era algo muy raro el recibir a visitantes en nuestros asentamientos. Sobre todo desde que los iroqueses han vuelto a asaltar a los colonos del señorío.
Особенно с тех пор, как узнал, как они поддерживали Патрика весь этот год.
Sobre todo desde que supe como apoyó a Patrick el año pasado
Особенно с тех пор как Фейри на таком поворотном моменте в истории.
Especialmente desde que los Fae se encuentran en un momento crucial de la historia.
Особенно с тех пор, как люди о которых мы говорили, в этом городе следят за мной.
Especialmente dado que la gente de la que estamos hablando está en el pueblo vigilándome.
Особенно с тех пор, как наладились отношения с Элисон.
Especialmente desde que las cosas están bien con Allison.
Особенно с тех пор, как люди, о которых мы говорим наблюдают за мной в этом городе.
Especialmente desde que la gente de la que hablamos está en esta ciudad vigilándome.
Особенно с тех пор как умер муж.
Especialmente desde que mi esposo murió.
Особенно с тех пор, как этого парализовало.
Sobre todo desde que este fue y se quedó paralizado.
Да, мне нравится, особенно с тех пор как она моя.
- Sí, me gusta, sobre todo porque es mía.
Я хочу, чтобы ты была моей девушкой, но я не знаю как это работает, особенно с тех пор как я не могу водить машину.
Quiero que seas mi novia, pero no sé muy bien cómo funciona esto, sobre todo porque no puedo conducir.
Нет, нам бы пригодился малец вроде тебя, особенно с тех пор, как Уоткинс пал жертвой... проклятья старых учителей.
No, podríamos usar un tipo como tú en nuestro trabajo, especialmente desde que Watkins sucumbió al curso de los viejos profesores.
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами, особенно с тех пор, как у меня только один пациент, который игнорирует мою отставку.
No discuto sobre mis pacientes con mis amigos psiquiatras, especialmente ya que solo tengo un paciente que elige ignorar mi retiro.
Она была очень добра ко мне, особенно с тех пор, как всё это произошло.
Ella ha sido muy importante para mí, especialmente desde lo que sucedió.
Он несчастен. особенно с тех пор, как у Елизаветы появился ещё один сын и он сам стал ещё дальше отодвинут от престола.
Es infeliz, especialmente desde que Elizabeth ha tenido otro hijo y ha sido aún más alejado del trono.
Особенно с тех пор как она и ее сестра так привязались друг к другу.
Especialmente desde que ella y su hermana se habían vuelto tan inseparables.
Особенно с тех пор как твои ноги всегда были длиннее, чем мои.
Dado que vuestras piernas fueron siempre más altas que las mías.
Особенно с тех пор, как ты потерял свой язык.
Sobre todo desde que perdiste la lengua.
А ты знаешь, что я не вторая по сексуальности даже на этом этаже, особенно с тех пор как Дуг стал женщиной.
Sabes, yo no soy ni la segunda mujer más guapa en esta planta, Sobre todo desde que Doug es Desiree.
С тех пор как мы переехали, каждый думает лишь о себе, особенно вы с мамой.
Desde que llegamos, todos quieren ser No. 1, especialmente tú y mamá.
Вы должны быть особенно удивлены, с тех пор, как сказали что победит Mьюриоз.
Debes estar particularmente sorprendido ya que elegiste a Muirios ganador.
Особенно, с тех пор, как мама увидела его веб-сайт.
Especialmente desde que te madre vio ese sitio Web.
Особенно с Бриттани, с тех пор как мы расстались.
Especialmente Brittany, ya que no estoy enamorado de ella.
Особенно с тех пор, как не могу выйти на связь.
Será difícil reemplazarla.
Я ожидаю, что увижу ваши камеры впервые с радостью, но до тех пор, если честно, я просто не надеюсь получить от вас ебаную историю, хоть немного близкую к правде, особенно ту, с отвлекающими маневрами.
Supongo que veré sus cámaras la primera vez que las chicas se vuelvan salvajes, pero hasta entonces, francamente, simplemente no confío en que ustedes hagan una condenada historia cercana a lo correcto, especialmente una con distracciones.
Особенно, с тех пор, как его работа, стала небрежной и заурядной.
Sobre todo cuando su trabajo era chapucero y mediocre.
Его трудно отпустить, особенно, с тех пор, как я влюбилась в него.
Es difícil dejar ir, sobretodo desde que estoy enamorada de él.
Не знаю, но он все больше превращается в параноика с тех пор, как умерла бывшая жена, особенно по отношению к дочери, Тори.
No lo sé, pero se está volviendo más paranoico desde que su ex-mujer murió, especialmente sobre su hija, Tori.
Особенно учитывая, что я редко бываю дома с тех пор, как провожу с ним каждую ночь.
Especialmente teniendo en cuenta que raramente puedo gastarlo, ya que estoy con él cada noche.
особенно сейчас 238
особенно с тобой 28
особенно сегодня 38
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
тех пор 23
особенный 134
особенно 1943
особенно с тобой 28
особенно сегодня 38
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
тех пор 23
особенный 134
особенно 1943
особенная 106
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенные 41
особенного 22
особенно тебе 47
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенные 41
особенного 22
особенно тебе 47
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенным 33
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно из 38
особенному 81
особенно тогда 20
особенной 28
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенным 33
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно из 38
особенному 81
особенно тогда 20
особенной 28