Практически все tradutor Espanhol
489 parallel translation
Практически все.
Todo.
Эскорт сообщил, что практически все суда в прямой видимости.
Casi todos los barcos están a la vista.
Мы оба прекрасно знаем, что в этом городе практически все принадлежит мне.
Sabes tan bien como yo que prácticamente todo es mío en la ciudad, excepto tu compañía de empréstitos.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Todo el mundo parece saberlo, excepto los que trabajan aquí.
Ведь практически все погибли.
Casi todos han muerto.
Вы думаете, что ваш Компаньон может практически все.
Parece creer que este Compañero suyo puede hacer casi todo.
Чем бы это ни было, оно истощило практически все наши кристаллы.
Sea lo que fuere el fenómeno casi agotó nuestros cristales. Podríamos tener problemas. Eso es decir poco, Teniente.
Если мы не получим свою долю... то ставим на карту практически все, что уже имеем. Не сейчас, но через лет десять.
Si dejamos pasar esta oportunidad, perderemos todo en diez años.
Ты же знаешь, что практически все судьи женаты и очень маловероятно, что они оправдают жену, которая... понимаешь?
Sabes... los jueces casi siempre están casados. Y difícilmente absuelvan a una esposa que... ¡ zac!
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
El príncipe de Tübingen... era un noble íntimamente relacionado con Federico el Grande. Tenía una gran pasión por el juego, como todos los caballeros... de casi todas las cortes de Europa.
Практически все ученые, рассмотревшие эту историю, настроены скептически.
Casi todos los científicos que la estudiaron, son escépticos.
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Aquí viven diplomáticos, pintores, artistas y poetas. Además, prácticamente todos son hombres.
Итак, господа, за все эти признаки - врожденную деформацию черепа, экстенсивное развитие папилломатоза, отвислый кожный покров, деформацию правой конечности, как и практически всех костей, неправильную форму головы и обширные... бородавчетовидные абсцессы, пациент получил прозвание "Человек-слон".
Caballeros, debido a la exostosis congénita del cráneo, a los numerosos papilomas, a la piel flácida, al tamaño anormal del brazo derecho, huesos incluídos, a la deformación de la cabeza y de los papilomas que cubren gran parte de la piel, el paciente es llamado "el hombre elefante".
јга, практически все.
- Eso es.
Получается, что практически все видели Лоуэна и никто не видел Давенхайма.
Todo el mundo vio a Gerald Lowen pero nadie vio a Davenheim.
Но работа... отнимает у меня практически все время.
Pero si yo quiero cumplir con mi trabajo apenas tengo tiempo...
- Я практически все знаю об этом
Prácticamente sé todo lo que hay que saber.
Я нейтрализовал практически все радиоизотопы в его теле.
He eliminado la mayoría de los radioisótopos.
Вместе мы можем поставить практически все.
Juntos podemos hacer lo que sea.
Сейчас стабилизируюсь. Уже практически все.
Me estoy estabilizando. ¡ Sí, Sr.!
Практически все. Это не те макеты.
Todo, porque son los anuncios equivocados.
Ну, аукцион практически завершен. Все кончено... кроме этого фильма.
Bien, la subasta casi ha terminado.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
No me has pedido consejo, Norval, y ciertamente no es apropiado... que te aconseje burlar la ley, pero ya que te has visto arrastrado a esta situación... y ya está prácticamente olvidada, y los Kockenlockers se han ido... probablemente echando raíces en otro sitio.
Ты практически всё сделала.
Lo has hecho perfectamente.
Мы практически разорили наши магазины, чтобы скупить... всё, что у вас есть.
Casi arruinamos a nuestros almacenes comprándoos de todo y nos tenéis aquí encerradas.
Она рассказала мне все в живописных красках. Практически готовая история для воскресной газеты.
Lo convirtió en una buena historia, como ésas de las revista del corazón.
Практически во все, что я могу понять.
Prácticamente en todo lo que puedo comprender.
Я вложил в это дело 30 тысяч, практически всё, что у меня есть.
He invertido 30.000 $ en esto, prácticamente todo lo que tengo.
Спасибо... Вы спасли наши жизни! Весьма любопытно, почему вы блуждали по склону практически ночью, но все вопросы могут подождать до утра.
Tengo curiosidad de saber por qué vagaban de noche por la montaña,
И никто не понимает, почему все это имущество заброшено и практически уничтожено.
Y nadie consigue explicar por que hemos sido ignorados y casi arruinados.
Согласно данным из нашей библиотеки, все началось с земной колонии на планете Тарсус-IV, когда пищевые запасы были атакованы экзотическим грибком и практически уничтожены.
Según nuestros bancos de memoria cuando la comida fue atacada por un hongo exótico que destruyó gran parte.
Но все номера практически одинаковые.
- Las habitaciones son todas iguales.
Но, практически, все честные люди таковы.
Los hombres honorables generalmente lo son.
И все что я сейчас должен делать, так это улучшать свою программу позирования, что сделать практически невозможно.
Lo único que me falta es perfeccionar mi rutina de poses... lo cual es casi imposible.
Он все повторял, что с помощью таких технологий можно заставить людей поверить практически во что угодно.
No dejaba de decir que, con aquella tecnología, se podía convencer a la gente de casi todo.
Все эти пять лет у тебя был практически целый стабилизатор, а ты так и не смог сбежать?
Durante cinco años, has tenido un estabilizador dimensional prácticamente intacto y no has logrado escapar?
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
Finalmente, después de que su galaxia fuera diezmada a lo largo de unos cuantos miles de años, se percataron de que todo había sido un terrible error.
Однако, практически, я все время собирался попросить Роману как-нибудь отремонтировать его.
En la práctica, sin embargo, siempre quise pedirle ayuda a Romana para arreglarlo algún día.
Господи, да практически всё, что угодно!
Oh, bueno, nos va casi todo.
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
Cuando es precisamente la burguesía la responsable de casi todo lo bueno en estos últimos 400 años.
Будешь уметь практически всё.
Aprenderlo todo.
Я думала, Вуди практически всё написал один.
Creía que Woody escribió bastante en su pueblo.
В результате возникает гиперионизация, которая практически полностью блокирует все электромагнитные и подпространственные волны.
La hiperionización resultante altera el EM y los traslados subespaciales.
Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов.
Aún está en pruebas, pero si funciona, le devolvería su movilidad totalmente y sin necesidad de implantes artificiales.
Для меня возможность повторить всё это с кем-то другим практически отсутствует.
Sería imposible para mí hacer todo esto con otra.
Я имею ввиду, Пискано, этот парень практически один завалил все дело.
Decide lo que te convenga. Y hazlo. ¿ Qué más?
Практически всё население мира.
Casi la población total del mundo.
Не-а. Это практически и всё
No, esto es todo.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
Además de jugar y ver atracar a los transbordadores, nos pasamos casi todo el tiempo sin hacer nada.
Мы знаем, что у вас практически нет свободного времени, мы все знаем как бдительно вы защищаете свою личную жизнь.
Sabemos cuan ocupada es su agenda, Y como celosamente guarda su privacidad.
Ну, женщина пойдёт практически на всё ради своих дочерей, ваши величества.
Una mujer hace prácticamente cualquier cosa por el amor de una hija, Sus Majestades.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476