English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Только вот что

Только вот что tradutor Francês

867 parallel translation
Надежда, конечно, хорошо, только вот что получится?
Mais qu'es-tu prêt à accepter?
Только вот что, он умер прежде, чем мы смогли помочь ему.
Dernier détail : Il est mort en arrivant.
Только вот что. Прикоснешься к его члену, и он труп!
Touche-lui la bite et je le tue!
Вот это сюрприз. Мы только что прибыли из Америки.
Vous venez tout juste d'Amérique?
- Вот только... - Вот только что?
Sauf...
Вот, только что включил.
Je sais même... réparer.
Вот, к примеру, жена моего брата. Она хорошая женщина. Я ничего против неё не имею но видели бы вы, что происходит, стоит ей только войти через порок.
Ma belle-soeur, par exemple, est très gentille, mais si vous voyiez ce qui arrive quand elle met les pieds ici!
Так вот, именно тогда я решила, что выйду за тебя, как только наступит подходящий момент.
C'est là que j'ai décidé que je t'épouserais quand la situation s'y prêterait.
В общем, скажу только вот что :
Aussi, je me contenterai de dire ceci :
Только вот еще что. Городу нужно это убогое заведение, потому что это единственное место, где можно не лебезить перед Поттером.
Cette ville a besoin de cette institution, ne serait-ce que pour que les gens n'aient pas à ramper devant Potter.
- Вот именно. Одежду тебе вернут, скажи только, что был там.
- On te rendra ta pelure, dis que tu y étais.
Вот только мелочь. - Что?
C'est l'ami de l'ami d'une copine.
Вот почему я только что сказал вам что это нахально обвинять меня в том, что я сделал вашу работу.
Aussi, je viens vous dire, ne me reprochez pas d'avoir fait votre travail.
Только ты не подумай, что я его вот так вот и простил. Холдер, Гандибек, лошадей!
Hundebert, les chevaux!
- Только вот тут что-то осел.
Seulement je ne veux pas quitter les amis.
Вот что я сделаю, как только мой гарнизон будет готов.
Dès que ma garnison sera prête, c'est ce que je ferai.
Вот, только что прислали из Осаки.
Le courrier apporte ce paquet, arrivé d'Osaka.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Mais j'ai pu entendre quelque chose dégringoler dans l'incinérateur, et me dire : "On dirait des souliers avec des bouts en fer!"
Ну, вот что, как только он приедет, передайте, что леопард успешно пролез в щель.
- La quoi? Voulez-vous épeler? La libellule?
Что ж, погода хороша, вот бы только еще ветер немного поутих.
Il ferait très beau temps, si ce sacré vent se calmait.
Ну вот, что я говорила. Ты только об этом и думаешь.
C'est bien ce que je te disais :
Ну, не то чтобы очень, но у нас только одна ночь. Вот и приходится проявлять расторопность. Что-то вроде срочной операции.
Pas vraiment mais nous n'avons qu'une nuit... alors je dois m'activer, c'est un travail d'urgence.
Вот почему мы носим колокольчики, господин оповещаем что мы на подходе, и как только подъезжаем, для нас уже готовы кони, на ближайшие три мили.
C'est pourquoi nous portons ceci, mon seigneur, pour prévenir le relais de poste de notre arrivée. LING-TAU : Et quand nous y sommes, un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants.
Ты - ничто, только собака, лежащая передо мной, ты - собака, вот, что ты есть.
Tu dois devenir ma chienne. Tu es une chienne.
Вот что я только что понял.
C'est ce que j'ai compris.
Я вот, что тебе скажу : только попробуй ещё раз с ним встретиться и знаешь, что я сделаю?
Ecoute-moi bien, essaie toujours de sortir avec ce garçon et tu sais où tu te retrouveras? Ben, écoute bien.
При том что в кафе "Масклмэн" есть такой Билл Англичанин... и вот он говорит, что нарисует нам дельце, о котором любой может только мечтать.
Will l'English, du café M. Muscle... peut fourguer tout ce qu'on peut graber.
Вот только что пойманная рыба. Мы купили ее у того рыбака в лодке.
Nous l'avons acheté dans un local...
Вот именно, что только и должны.
C'est tout ce qui nous intéresse.
А я вот где-то читал, Борщев,... что не так страшны предатели и убийцы,... потому, что они могут только предать или убить,... а страшны равнодушные.
J'ai lu quelque part, Borchtchov, que les traîtres et les tueurs ne sont pas si terribles parce qu'ils ne peuvent que trahir et tuer, et que ce qui est terrible, ce sont les indifférents.
И вот, Франкенштейн... боже! "Пулемётчик" Джо, только что заработал очки на своей команде.
C'est parti! Machine Gun Joe a aplati sa propre équipe.
Вот еще один думает, что важно только когда кого-нибудь убивают.
Encore un type qui ne s'intéresse qu'aux morts.
- Вот просто что там, перед дамским клубом, у меня сложилось впечатление, что вы договаривались только для неё.
Au club féminin, vous sembliez l'organiser pour elle.
Вот только прибыль они заложили слишком большую. Два месяца назад мы узнали, что система не годится.
Tout est parfait sauf qu'ils ont fait un petit trop de bénéfices.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций.
Vous assurerez les transmissions télévisées pendant le vol et à l'arrivée sur Mars, c'est tout.
Вот, я только что закончил статью о Массиньи... но у меня не хватает смелости прочитать ее снова.
Voilà, j'ai fini mon article sur Massigny. Mais je n'ai pas le courage de me relire. Excusez-moi.
Вот, мы только что нашли один.
On vient d'en trouver un.
Я через столькое прошла и мне вот только твоих ультиматумов и речёвок про то, что мой режиссёр - псих, не хватало.
J'avais vraiment besoin de tes ultimatums et que tu me dises que mon réalisateur est dément, après tout ce que j'ai enduré.
Вот, что я хочу сказать тебе, Роза. Тебе остается только бежать.
tout ça pour te dire ma petite Rose c'est qu'il te reste plus qu'à faire tes affaires.
Только тогда найдёте вы подземный ход к логову Красного Быка, вот что.
Alors seulement vous trouverez le tunnel qui vous mènera jusqu'au Taureau Rouge.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Ta coopération, ça, c'est important. Parce que je te le dis... si on ne trouve pas quelque chose, tout ce merdier, ça sera ta seule option.
Мак-Риди, я вот что подумал. Если маленькой частицы достаточно для того, чтобы захватить весь организм, тогда каждый должен готовить для себя сам. Я предлагаю есть только консервы.
J'ai réfléchi... si une particule de la chose... peut envahir tout un organisme... chacun de nous devrait préparer ses propres repas.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами.
Sauf que... parfois, je crois qu'elles veulent vraiment être des hommes.
Вот и священник так сказал, только я не понимаю, что это значит.
C'est ce que dit le prêtre, aussi. Mais je ne comprends pas.
"Я вам вот что скажу" и "Я только хочу сказать вот что."
"Laisse-moi te dire une chose" et "Je veux juste dire que".
У меня для заработка есть только моё тело и вот это личико, И то, что тут, ещё выручает.
Tout ce que j'ai au monde, c'est mon corps, mon visage et ce que j'ai là-dedans.
Вот я здесь, твоя верная жёнушка. Только и делает, что ждёт тебя.
Me voici, ta petite femme... qui ne fait que t'attendre.
Вот только мне что делать, вести фургон?
- Et moi? Je vais conduire le van?
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Quand Mme Hill l'a appelé pour lui annoncer l'état d'Anthony, Lorrimer savait que tout l'argent d'Anthony reviendrait à Henry Gascogne.
Бумаги? Вот газета. Только что прочитал.
J'en écris pour plusieurs journaux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]