English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Только на время

Только на время tradutor Francês

460 parallel translation
Ну, Томми, это только на время.
Tommy, cela ne durera pas.
Ваша отставка не связана с качеством исполнения обязанностей, вас нанимали только на время праздников.
Comme prévu initialement, après la période des fêtes.
Я взяла её только на время.
- Je l'avais empruntée.
Да, но я здесь только на время приёма пищи.
Mais je suis là qu'aux repas.
- Только на время суда.
- Pour le procès.
Все это только на время нашего турне по швеции.
Jusqu'à ce qu'on finisse notre tournée en Suède.
Они здесь были только на время ремонта.
Elle était seulement ici pour une réparation.
И это такие люди, которые ходят посмотреть только на комиков из телика, из всяких разных шоу с названиями типа "Время смеяться!"
C'est parti
Но только помните, время на исходе.
Mais rappelez-vous... il se fait tard.
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
- Ça signifie que j'ai une vie, désormais. Inutile d'interpréter des personnages trop jeunes simplement pour occuper mes soirées.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Parfois, pendant le film, elle m'agrippait le bras ou la main, oubliant que j'étais son employé, réduite à une simple admiratrice, emportée par le jeu de l'actrice.
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
Il semble que vous ayez travaillé en usine.
Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время. Ты сгинешь навсегда.
Mais si tu vas à Council City sur ce radeau c'est pas un peu que tu vas partir, c'est pour toujours.
Только на время.
Pour un moment.
Просто пара старых влюблённых вновь на свободе, только в обществе друг друга, и, время от времени, корабельного стюарда.
"Ce que j'avais en vue, c'était un mois rien que pour nous deux." "Deux vieux amoureux en re-lune de miel," "vivant en tête à tête et ne parlant qu'aux barmen."
Время от времени она выпускает все свои знания на свободу только чтобы смутить меня.
15 ans... J'ai l'impression qu'elle laisse de côté son savoir pour ne pas m'embarrasser...
Но только на ближайшее время.
Oh, peut-être. Mais seulement dans l'immédiat.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Et ne soyez pas assez stupide pour ne pas m'appeler... parce que ça prendra juste un peu plus de temps, mais ils l'attraperont.
Только не трать время на мелкую сошку.
Ne fais pas ton numéro, c'est tout.
Я должна идти и сделать что-нибудь, даже если только, чтобы показать им, как глупо они тратят время на судебные заседания и речи.
Je dois faire quelque chose, leur montrer qu'il est stupide de perdre du temps avec des procès et des discours.
Вот, каков принцип его работы. Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
Mais ils ne peuvent qu'étourdir les êtres humains pour une durée dépendant du degré de concentration, que nous pouvons adapter.
Я её только взяла на время, правда. Поэтому-то я и принесла её обратно.
Je l'avais empruntée, c'est tout.
Но мой детектор нашел только его отпечатки на орудии убийства. Мистер Хенгист, во время убийства в кафе были и другие люди.
Il y avait d'autres personnes dans le café au moment du meurtre.
АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
- Ça y est?
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Cette femme semble viser une seule personne à la fois.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Tu as toujours été le plus brillant. Moi j'étais celui qui peine, celui qui n'était rien si tu ne l'aidais pas.
В результате обычной эрозии почв, этот скелет был вытолкнут на поверхность земли, пролежав там порядка трёх тысяч лет. Наверное, уже в то время обитатели Новой Гвинеи обладали такими знаниями, которыми мы обладаем только сейчас.
Selon le cours normal de l'érosion, ce squelette devrait dater d'environ 3000 ans, période au terme de laquelle le peuple de Nouvelle Guinée aurait dû arriver à un niveau technologique équivalent au notre.
Она только сидит в то время как этот полицейский почти надел на нее наручники. Нора. Нора, посмотри.
Elle reste assise tandis que ce policier est à deux doigts de l'arrêter.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций.
Vous assurerez les transmissions télévisées pendant le vol et à l'arrivée sur Mars, c'est tout.
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Mais le moment est venu d'offrir aux morts un témoignage de l'amour auquel ils ont droit.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Si une comète ou un astéroïïde... heurtait Jupiter, il n'y aurait pas de traces de cratère. Il n'y aurait qu'un trou provisoire dans les nuages.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Le temps a peut-être plusieurs dimensions... même si nous sommes condamnés à ne connaître... qu'une seule de ces dimensions.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Mais bientôt, nous pourrons étendre cette étude bien plus loin... si loin que nous observerons... l'époque où les galaxies et leurs structures ont été formées.
Защитное поле можно открыть только на короткое время... так что вам придется держаться поближе к транспортам.
On ne peut désactiver le champ d'énergie qu'un bref instant. Encadrez bien votre vaisseau.
Я только что потерпел неудачу на любовном фронте и не вижу причин, почему остальные должны хорошо провести время.
Je viens de sortir d'une histoire d'amour malheureuse, alors je ne vois pas pourquoi quelqu'un d'autre devrait passer du bon temps.
- Только не на в служебное время.
- Pas pendant le service.
Только почему я должен тратить на это время?
Pourquoi perdre mon temps ici?
Время течёт только на Земле.
Il avance seulement sur la Terre.
Нет ни одного полицейского который сможет долгое время прожить только на свою зарплату.
Il y a pas un flic qui s'en sort avec sa solde.
Нет, только мышьяк, на котором он еще протянет некоторое время, страдая от невыносимой боли.
Non, il n'y a que l'arsenic, qui le laisserait entre la vie et la mort, mais lui causerait une immense douleur.
Только время на тебя тратить.
Tu me fais perdre mon temps.
Только время теряешь на улице.
Gâcher ta vie dans Ies rues!
Только позже я понял, что Сэм Фарбер был в разрушенной лаборатории в то же время, когда мы с Клер стояли на сломанном мосту, на другой стороне.
J'ai compris plus tard que Sam Farber était dans le laboratoire saccagé au moment même où Claire et moi étions au pont de l'autre côté du camp.
Он всё время прятался. И я не рассмотрел своего настоящего отца. Только не на мои помидоры!
Parce qu'il se tenait caché, je n'ai jamais vu le visage de mon vrai père.
За время, прошедшее между двумя сканированиями Вы должны были состарится на 23 минуты, но исходя их степени клеточного распада, Вы постарели только на 20 минут.
Entre les deux scans, vous auriez dû vieillir de 23 minutes, mais vous n'avez vieilli que de 20 minutes.
Мы могли бы... разместить Дилана под заботливый присмотр на какое-то время... Только на то время, пока вы будете проходить обследование.
Nous pourrions mettre Dylan dans un foyer le temps de procéder à quelques tests sur vous.
придет время и нам придется полагаться только на себя
Un jour, nos vies dépendront de nos capacités.
Когда я был шерифом, во время убийств 1933 года в Похатэн Миллс, на месте преступления были найдены только четыре жертвы.
Quand j'étais shérif, lors des meurtres de Powhattan Mills en 1933, seules 4 des victimes furent découvertes sur les lieux du crime.
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
On dit que la souffrance est la seule promesse que la vie tient toujours. Comme ça, si on trouve le bonheur on sait que c'est un don précieux qu'on ne gardera qu'un moment.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Si vous me disiez combien de temps ils mettront à vous attraper, nous pourrions faire de gros bénéfices tous les deux.
Господи, вы только посмотрите на время.
Oh, regarde l'heure. Je ferais mieux d'y aller, Ted.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]