Нормальную жизнь tradutor Português
179 parallel translation
Это же твой шанс обрести дом, вести нормальную жизнь.
Esta é a tua oportunidade de teres um lar e o que tu disseste de seres um ser humano.
Ведите нормальную жизнь.
Viva uma vida normal.
Я бы никогда не смог обеспечить нормальную жизнь.
Eu nunca fui capaz de ter uma vida decente, Peter.
- Может, если б я вёл нормальную жизнь, я бы сейчас выкурил трубочку-другую.
Talvez que tivesse algum tipo de vida normal, já teria fumado um.
Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь. Следовало бы ожидать что искусственные ногти затрудняли бы нормальную жизнь,
Era de esperar que as unhas postiças dificultassem certas actividades.
Внедряя новые лекарства, препарат "Эльдофа" мы впервые можем пообещать пациентам с болезнью Паркинсона нормальную жизнь.
Com o desenvolvimento da nova droga, L-Dopa... podemos prometer ao doente de Parkinson... uma vida mais normal.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь
- Nunca acreditaste em mim? ! Só sei que quero criar os filhos e levar uma vida normal.
Нормальную жизнь можно понимать очень по-разному.
Podemos interpretar normalidade de diversas formas.
Я хочу нормальную жизнь, как прежде.
Quero ter uma vida normal, como tinha dantes.
Она подумала, что им пойдет на пользу встреча с кем-то на них очень похожим, но ведущим нормальную жизнь.
Pensou que poderiam responder a conhecer alguém como eles que leva uma vida normal.
Я дал Труману шанс вести нормальную жизнь.
Dei ao Truman a hipótese de levar uma vida normal.
Я всего лишь хочу, чтобы у тебя была возможность прожить нормальную жизнь.
Não. Eu só quero poder ter uma vida normal.
Разве ты не понимаешь? - К черту нормальную жизнь.
- Eu não dou a mínima para uma vida normal.
К черту нормальную жизнь!
Eu não dou a mínima para uma vida normal!
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
Sempre falámos como querias ter uma vida mais normal.
Но мне противно, что ты лишаешь ее всяких шансов на нормальную жизнь.
Já vi muita coisa, mas você roubar dela... a única chance de um futuro decente é demais!
Она решила, утратив нормальную жизнь.. ... вести ненормальную и наилучшим образом.
Ela diz que se não pode ter uma vida normal, quer ter uma anormalíssima, cheia de felicidade.
- С надеждами на нормальную жизнь можно распрощаться.
Tanto por resolver sobre uma vida agradável e normal, huh?
Шанс на нормальную жизнь.
Uma chance para uma vida normal.
Начни нормальную жизнь.
Arranja uma vida decente.
И кто знает сколько детей получат шанс на нормальную жизнь?
E quem sabe quantas crianças têm a possibilidade de ter uma vida normal?
Мы отказались от всего что у нас было для этого ребенка. От любого шанса на нормальную жизнь чтобы защитить ее от таких людей как ты.
Nós abrimos mão de tudo o que temos por aquela criança, qualquer possibilidade que tínhamos de viver uma vida normal, para a proteger de pessoas como você.
Я хочу дать сыну возможность вести нормальную жизнь.
Quero dar ao meu filho uma vida normal.
Одного-единственного шанса на нормальную жизнь
A nossa única oportunidade de levar uma vida normal?
Опухоль быстро распространяется, но Ваш отец может вести нормальную жизнь ещё как минимум год.
O tumor é agressivo, mas... O seu pai ainda pode viver uma vida normal pelo menos por um ano.
Проект начинался, как попытка создать нормальную жизнь для ампутантов, но превратился в единоличное стремление создать живую машину.
Um projecto que começou de forma a permitir que amputados vivessem uma vida normal, tornou-se na busca de um homem por forma a criar uma máquina viva.
Слушай, я просто даю тебе будущее... шанс на нормальную жизнь.
Tudo o que estou a fazer é dar-te um futuro. - Uma oportunidade para teres uma vida normal.
Я хочу назад в нормальную жизнь.
Quero voltar à nossa vida.
Что это был просто... мучительный выход в нормальную жизнь.
Isso foi apenas uma torturosa janela para a boa vida.
Достаточно того, что это мой шанс на нормальную жизнь.
Sei que me pode dar uma oportunidade de ter uma vida normal.
Ты когда-нибудь хотел нормальную жизнь?
Alguma vez quiseste ter apenas uma vida normal?
Это твой шанс на нормальную жизнь... с нормальными людьми.
Esta é a tua oportunidade de uma vida normal. Com pessoas normais.
Это твой шанс на нормальную жизнь.
Esta é a tua oportunidade de ter uma vida normal.
Питер, мы можем вернуть тебе нормальную жизнь.
Peter, podemos ajudar-te a voltar a ter uma vida normal.
Построить нормальную жизнь.
E levar uma vida normal.
Пожалуйста, заведи себе девушку или нормальную жизнь или ещё там чего.
Por favor, arrume uma namorada, ou uma vida, ou alguma coisa.
Брюс, я не единственная твоя надежда на нормальную жизнь.
Não me torne numa esperança de uma vida normal.
Вы даёте им нормальную жизнь.
Agora estás a oferecer-lhes uma vida decente.
Ханна позволяла тебе делать это и при этом иметь нормальную жизнь.
A Hannah permite que faças isso e mesmo assim teres a tua vida normal.
Если ты снимешь парик, у тебя больше не будет шанса на нормальную жизнь!
Põe a peruca. Nunca vais ter uma vida normal se não a quiseres!
Одна ночь храбрости, за целую нормальную жизнь.
Uma noite de coragem por uma vida inteira de normalidade.
Мне пришлось постараться восстановить нашу нормальную жизнь...
Tinha de tentar, pensava... trazer a minha realidade de volta...
Но, для вашего собственного спокойствия, Я рекомендую вам начать нормальную жизнь
Mas para o vosso próprio bem, sugiro que arranjem uma vida própria.
Потому, что после всего того, что ты сделал для этой страны, ты заслуживаешь найти своего отца, вытащить Интерсект из своей головы и получить шанс вести нормальную жизнь.
Porque depois de tudo o que fizeste por este país, mereces encontrar o teu pai para tirar esse Intersect da cabeça e poderes ter uma vida normal.
Они ведут нормальную, счастливую жизнь.
Têm vidas normais e felizes.
Сразу вспоминаются деньки, когда мы вели нормальную пиратскую жизнь.
Recorda-me os velhos tempos quando levávamos uma vida normal.
На самом деле я всего лишь хочу, чтобы у тебя была возможность прожить нормальную жизнь. Разве ты не понимаешь?
Na verdade,
Множество ненормальных продолжили вести нормальную, успешную жизнь.
Muitas pessoas malucas continuaram a viver vidas normais.
Всё из-за моей кузины и кристалла с Криптона, наша жизнь мало напоминает нормальную.
Entre a minha prima e aquele cristal de Krypton, é o mais longe possível de uma vida normal.
Одинокая женщина мечтающая наконец создать свою нормальную семейную жизнь. Бездетная.
Uma mulher solteira, sem filhos, que sonha em finalmente ter a sua própria família.
Я просто пытаюсь вести здоровую, нормальную половую жизнь.
Só estou a tentar ter uma vida sexual saudável e normal.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
норма 536
нормальный 185
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормандия 22
нормальному 45
нормальный человек 21
норма 536
нормальный 185
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормандия 22