English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ З ] / Загвоздка в том

Загвоздка в том tradutor Turco

37 parallel translation
Загвоздка в том, что я не помню, что я потерял
Garip olan şey, neyi kaybettiğimi hatırlayamamam.
Еще одна загвоздка в том, Что там растет дерево. Оно перекрывает два первых выстрела, Которые засняты на пленке Запрудера.
Üstelik Zapruder'in filminde... ateş edildiğinde ilk iki atışı engelleyen bir ağaç vardı.
Загвоздка в том... что даже если ты скажешь "Оно мне нравиться", я тебе не поверю.
Sorun aslında "beğendim" desen de, sana kesinlikle inanmam.
Видишь ли, Эл, вся загвоздка в том, что говорил он это восьмилетнему пацану.
Şey... Bir şey söylemem güç Al. Sonuçta 8 yaşındaki bir çocukla konuşuyordu.
Загвоздка в том, что пока никому не удалось так разогнаться.
- Işık hızı. - İşte sorun da bu, çünkü şu ana kadar, bunu yapabilme becerisini gösteren hiçbir şey yok.
Загвоздка в том, что этот демон не входит в число твоих фанатов.
İşin aslı bu şeytan senden pek hoşlanmıyor.
Вся загвоздка в том, что внутри у них множество болтиков и полостей.
Onların içinde birçok toplu iğne var ve bunlar eşsizdir.
Загвоздка в том, что мне осталось не так много времени, чтобы жить.
Konu şu ki yaşayacak fazla ömrüm kalmadı.
Но загвоздка в том, что он пропал после досрочного освобождения.
Tek sorun, şartlı tahliye kaçağı olması.
Но загвоздка в том, что у меня эйдетическая память, и все было совсем не так.
Neden onun suçu olduğunu söyleyip bu işi unutmuyoruz? Ama sorun şu ki benim eidetik bir hafızam var. Ve olay öyle olmadı.
Но загвоздка в том, что я не смогу доказать тебе, что я так больше не поступлю, пока ты не дашь мне другого шанса.
Ama burda olduğu gibi buda talihsizce Seni tam olarak anlayamıyorum Bidahakine senden daha az yapmıyacağım...
Загвоздка в том, что фирма считает, что музыка стихла сегодня утром.
İşin özü şu ki şirket artık bu sabah itibariyle partinin bittiğini düşünüyor.
Загвоздка в том, что эти преступники уже споткнулись на одном из самых важных шагов.
Sorun şu ki şüpheliler en önemli adımlardan birine uymadılar.
Когда играешь адвоката дьявола, моя дорогая, загвоздка в том, что твой клиент сам дьявол.
Şeytanın avukatlığını yaparsan, müvekkilin şeytanın ta kendisi olur hayatım.
Загвоздка в том, что у меня... у нас практически закончился товар.
Ama sorun şu ki malımız bitmek üzere.
Не считая проектирования, оснащения каким-то дополнительным источником питания, моя основная загвоздка в том, что эта штуковина действительно нужна мне для работы, и как вы видите, джентльмены, она приносит деньги.
Mühendisliğini ve alternatif güç kaynağı eklemesini bir kenara bırakırsak, benim için asıl mesele, bu şeye ihtiyacımın olması, sizin de hoş göreceğiniz gibi, faturaları ödeme mevzusu.
Вся загвоздка в том, чтобы обеспечить оптимальное теплораспределение... но так, чтобы не отделить компоненты друг от друга.
Püf noktası optimum ısı dağılımını sağlamak. Tabii bu arada karışımın ayrışmasını engellemek.
Загвоздка в том, что время, которое мы проводим за развитием навыков восприятия, может запереть человека в тюрьме собственной ограниченности.
Sorun şu ki, bazen bu algılama becerisini edinmek için harcanan süre olaylara ziyadesiyle dar bir çerçeveden bakmanıza neden olabilir.
Загвоздка в том, что мне нужно найти пару артистов, которые ему бы понравились.
Caveat'a da benden hit olacak birkaç şarkı istiyor.
- Да, но загвоздка в том, что у нас ничего нет, он призрак.
Ama sorun şu ki, Hiç bişey yok ; hayalet gibi.
Единственная загвоздка в том, что ты и твой браслет должны вернуться, чтобы выключить устройство.
Tek sıkıntısı kapatmak için bilekliğinle birlikte buraya dönmek zorunda olman.
Загвоздка в том, что он не хочет секса вне брака.
Kendini evliliğe sakladığını söylemişti, yani bir engel var.
Загвоздка в том, что это слишком дорого.
O püf noktası bir servet değerinde.
Мы ждали 16 лет, чтобы дочь зауважала нас, но загвоздка в том, что это должна быть наша дочь, а не тот человек, кем она стала.
16 yıldır kızımızın bize saygı duymasını bekliyoruz. Ama esas önemli olan, o bizim kızımız olmalı. Bu olduğu kişi değil.
Загвоздка в том, что нужно получить травму.
Ama zarar görmen gerekiyor.
Нужно сделать нечто, но загвоздка в том, что сделать нужно ничто.
Bir şey yapmam gerekiyor ama öyle bir şey ki, hiçbir şey yapmamış olmalıyım.
Загвоздка только в том, что нет её в живых.
Orada dur bakalım, fellah. Anastasya öldü.
В том-то и загвоздка...
Mesele bu.
Тогда ладно, давай поговорим о том, в чём на самом деле загвоздка.
Tamam o zaman, asıl meseleden bahsedelim.
Загвоздка была в том, что Рут притащила в поезд сейф.
İşi bozan, Ruth'un trene o koca kasayı getirmesi oldu. O aklına gelmemişti.
В том-то и загвоздка - они ничем не выделяются из толпы.
Onlar insan. Herkes gibi görünüyorlar.
Загвоздка в том, что, может, ты не захочешь браться из личных соображений.
Bu şey felakete dönüşebilir.
В том-то и загвоздка.
İşte asıl sorun da bu.
Загвоздка оказалась в том, что хотя Маргарет и собиралась использовать этот номер, Лиса оказалась там раньше неё.
Tek sorunsa odayı Margaret kullanacakken, Lisa geldi.
В том и загвоздка с вами, Борджиа...
Ki Borgialar'ın özelliği de budur.
Видите ли, в том то и загвоздка.
Bu sadece bir şey, bakın. Bilmiyorum.
Загвоздка с такими делами в том, Мано, что они будут давить на жалость, на эмоции.
Bunun gibi mevuzlarda Mano, sempati, duygular işe yarıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]